Читать «Планът на нашествениците» онлайн - страница 7

Л. Рон Хабърд

Длъжен съм да се извиня на читателите за многобройните изтъркани земни изрази в настоящото произведение. Разказвачът е използвал ужасяващо количество банални волтариански фрази, а моята задача беше да ги преведа от волтариански на земен език.

Например „глагиран“ няма съответствие в земния език. На волтариански думата означава „отдръпване на кръвта от главата, причинено от ускорението на космическите кораби“. Така че най-точният превод, до който можах да стигна, беше „той пребледня като чаршаф“. „Пожелавам дълъг живот на Ваше величество“ е най-близко до волтарианското „Дано Ваше величество се обезсмърти“. Ако бях превел буквално израза на земния език, би се получило „Дано Ваше величество се усмърти“. „Бурно приветстваме Ваша светлост и придворните Ви“ би се превърнало в „Дано проливен дъжд залее Ваша светлост и придворните Ви“, а не смятам, че точно това е смисълът.

Нали разбирате, имам проверяваща подсистема — когато изразът се превежда на земен език, следва обратен превод на волтариански за проверка преди отпечатването му и понякога се налага да го предъвквам двадесет или тридесет пъти, за да налучкам земната фраза или дума, после пак я обръщам във волтарианска и я сравнявам със смисъла на оригиналната. И в земния език не липсват баналните изрази. Разбира се, налага се да ги употребявам, но и те също са безсмислени. Не схващам разликата между „пречукаха го“ и „светиха му маслото“. Объркващо е. Но земният език притежава само една хилядна от броя на общоупотребяваните думи на волтарианския и само една пета от гласните и съгласните му, затова няма да се извинявам прекалено много. Дадох най-доброто от себе си.

В произведението се срещат най-различни системи за отчитане на времето — Волтарианска, Земна, Вселенска абсолютна, Гларско време, Флотско звездно време и какво ли още не. Има също и неизброими системи за измерване на разстояния. За да предпазя читателя от побъркване при опитите да преизчислява и превръща в числа и за да не си блъска главата над въпроса: „А това пък кога е станало?“, дадох почивка на моя микромозък, отговарящ за времето и пространството, и превърнах всички времена и разстояния в мерните единици, използвани на предполагаемата планета Блито-3, тоест Земята. Всички времена са измерени в години, месеци, седмици, дни, часове, минути и секунди. А разстоянията — в мили, ярдове, фунтове, инчове; площите пък в акри.

Някой може да попита: „Този защо не е използвал метричната система?“, но компютърът ми подсказва, че тя е била изобретена в страна, наречена Франция, и че тази страна смърдяла. А никой не би искал и книгата да се усмърди. Така че аз спасих разума ви от боравене с времето и пространството, а освен това спасих и вашите носове. Няма нужда да ми благодарите.

На Земята значението на златото е много по-голямо, отколкото на Волтар. Затова изглеждаше разумно при измерване на теглото му да използвам стандартните мерки, прилагани на Блито-3.

За съжаление и това създава известно объркване. На тази планета измерват теглото по най-различни начини, с най-различни стандарти и го обозначават с най-различни думи. Да, проверих това и съм сигурен. Златото, среброто и камъните, смятани за скъпоценни, се мерят в тройски унции. Това ме озадачава, защото онзи кон в Троя е бил дървен и въобще не е бил скъпоценен. От друга страна пък там са смятали Елена за нещо скъпоценно, а и скъпичко им е струвала. Освен това има твърде много градове, същества и предмети, пръснати навсякъде по Земята, които носят името Троя, но не можах да открия някаква закономерност.