Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 9

Илья Михайлович Франк

come [], flew [], crawl []

“Of course, it was rather — “he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches.

“It all comes, I suppose,” he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, “it all comes of liking honey so much. Oh, help!”

He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. And the first person he thought of was Christopher Robin.

(“Was that me (это был я)?” said Christopher Robin in an awed voice (сказал = спросил Кристофер Робин голосом полным благоговения; to awe — внушать страх, благоговение), hardly daring to believe it (едва осмеливаясь поверить этому).

“That was you (это был ты).”

Christopher Robin said nothing (Кристофер Робин /не/ сказал ничего), but his eyes got larger and larger (но его глаза становились больше и больше), and his face got pinker and pinker (а его лицо становилось розовее и розовее).

So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin (итак, Винни-Пух зашел /в гости/ к своему другу Кристоферу Робину), who lived behind a green door in another part of the Forest (кто = который жил за зеленой дверью в другой части Леса).

“Good morning, Christopher Robin,” he said (доброе утро, Кристофер Робин, — сказал он).

“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you (доброе утро, Винни-Пух, — сказал ты).

awe [], believe [], nothing []

(“Was that me?” said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it.

“That was you.”

Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.)

So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest.

“Good morning, Christopher Robin,” he said.

“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you.

“I wonder if you've got such a thing as a balloon about you (интересно, имеешь ли ты = есть ли у тебя такая вещь, как воздушный шарик)?”

“A balloon (воздушный шарик)?”

“Yes, I just said to myself coming along (да, я как раз сказал себе = спрашивал себя идя = когда шел / по дороге; to come along — приходить, идти): 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him (интересно, есть ли у Кристофера Робина такая вещь, как воздушный шарик)?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering (я просто спросил себя, думая о шариках и интересуясь = и мне было интересно).”

“What do you want a balloon for?” you said (для чего тебе нужен: «ты хочешь» шарик? — сказал = спросил ты).

Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening (Винни-Пух оглянулся, /чтобы/ убедиться, что никто /не/ подслушивает; to see — видеть, смотреть, выяснить, узнать), put his paw to his mouth (приложил /свою/ лапу ко /своему/ рту), and said in a deep whisper: “Honey (и сказал таинственным шепотом: мед)!”