Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 5

Илья Михайлович Франк

When I first heard his name (когда я впервые услышал его имя; to hear — слышать), I said, just as you are going to say (я сказал, как раз как вы собираетесь сказать = как собираетесь сказать вы; to be going to V — собираться, намереваться), “But I thought he was a boy (но я думал, что он /был/ мальчик; to think — думать, полагать)?”

“So did I,” said Christopher Robin (я тоже: «так делал я», сказал Кристофер Робин).

“Then you can't call him Winnie (тогда ты не можешь = нельзя звать его Винни)?”

“I don't (я и не называю: «я не делаю»).”

“But you said— (но ты сказал; to say — сказать)”

“He's Winnie-ther-Pooh (он Винни-Пух). Don't you know what 'ther' means (разве ты не знаешь, что значит ЗЭ)?”

“Ah, yes, now I do (а, да, теперь /я/ знаю),” I said quickly; and I hope you do too (я сказал быстро, и /я/ надеюсь, вы /знаете теперь/ тоже: «вы делаете тоже»; do — делать — заменяет глагол know), because it is all the explanation you are going to get (потому что это все объяснение, /которое/ вы получите).

heard [hɜ:d], said [sɛd], call []

When I first heard his name, I said, just as you are going to say, “But I thought he was a boy?”

“So did I,” said Christopher Robin.

“Then you can't call him Winnie?”

“I don't.”

“But you said—”

“He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?”

“Ah, yes, now I do,” I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs (иногда Винни-Пух любит сыграть во что-нибудь: «игру какого-нибудь сорта», когда спускается по лестнице = спустился по лестнице), and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story (а иногда он любит посидеть тихо перед камином и послушать историю). This evening— (этим вечером = сегодня вечером)

“What about a story?” said Christopher Robin (что = как насчет истории? — сказал Кристофер Робин).

What about a story?” I said (/а/ что насчет истории? — сказал = спросил я).

“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one (/не/ мог бы ты очень любезно = не мог бы ты быть настолько любезен, /чтобы/ рассказать Винни-Пуху одну = историю)?”

“I suppose I could,” I said (/я/ полагаю, /что/ /я/ мог бы, — сказал я). “What sort of stories does he like (какого типа = какие истории он любит)?”

“About himself (о себе). Because he's that sort of Bear (потому что он такого сорта = такой /уж/ Медведь).”

“Oh, I see (о, я вижу / понимаю).”

“So could you very sweetly (поэтому /не/ мог бы ты очень любезно = поэтому не будешь ли ты любезен)?”

“I'll try,” I said (/я/ попробую, — сказал я).

So I tried (поэтому = и я попробовал).

listen [ˈlɪsn], evening [], suppose [səˈpəʊz]

Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. This evening—

“What about a story?” said Christopher Robin.

What about a story?” I said.

“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?”

“I suppose I could,” I said. “What sort of stories does he like?”