Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 33

Илья Михайлович Франк

Christopher Robin came slowly down his tree (Кристофер Робин медленно спустился по /своему/ дереву).

whistle [], oak-tree [ˈəʊktri: ], danger []

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his.

“It's Christopher Robin,” he said.

“Ah, then you'll be all right,” said Piglet.

“You'll be quite safe with him. Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again.

Christopher Robin came slowly down his tree.

“Silly old Bear,” he said, “what were you doing (глупый старый Мишка, — сказал он, — что ты делал)? First you went round the spinney twice by yourself (сначала ты прошел вокруг рощицы два раза один), and then Piglet ran after you and you went round again together (а потом Пятачок побежал за тобой, и вы прошли еще раз вокруг вместе), and then you were just going round a fourth time— (а потом вы шли как раз вокруг четвертый раз)”

“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw (подожди секундочку, — сказал Винни-Пух, поднимая свою лапу).

He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think (он сел и задумался, самым задумчивым способом, /каким только/ он мог думать). Then he fitted his paw into one of the Tracks (затем он вложил свою лапу в = приложил свою лапу к одному из Следов)… and then he scratched his nose twice, and stood up (а потом он почесал свой нос два раза и встал).

fourth [], thoughtful [], twice []

“Silly old Bear,” he said, “what were you doing? First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time—”

“Wait a moment,” said Winnie-the-Pooh, holding up his paw.

He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Then he fitted his paw into one of the Tracks…and then he scratched his nose twice, and stood up.

“Yes,” said Winnie-the-Pooh (да, — сказал Винни-Пух).

“I see now,” said Winnie-the-Pooh (теперь я вижу = понял, — сказал Винни-Пух).

“I have been Foolish and Deluded,” said he (я был Глуп и Обманут, — сказал он; to delude — обманывать, надувать, вводить в заблуждение), “and I am a Bear of no Brain at All (и я Мишка Совсем без Умишка).”

“You're the Best Bear in All the World (ты Самый Лучший Медведь во Всем Мире),” said Christopher Robin soothingly (сказал Кристофер Робин успокаивающе).

“Am I?” said Pooh hopefully (я = да? — спросил Пух с надеждой). And then he brightened up suddenly (и потом он вдруг просиял; bright — яркий; блестящий; светящийся).

“Anyhow,” he said, “it is nearly Luncheon Time (как бы там ни было, — сказал он, — /уже/ почти Обеденное Время / Пора Обедать).”

So he went home for it (и он пошел домой для этого = обедать).

foolish [], world [], luncheon []

“Yes,” said Winnie-the-Pooh.

“I see now,” said Winnie-the-Pooh.