Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 32

Илья Михайлович Франк

“We'll do it this afternoon, and I'll come with you,” said Pooh (мы сделаем это сегодня после полудня, и я пойду с тобой, — сказал Пух).

brought [], comfort [], ought []

“I think,” said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort, “I think that I have just remembered something. I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow. So I suppose I really ought to go back and do it now.”

“We'll do it this afternoon, and I'll come with you,” said Pooh.

“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon (это не то, что ты можешь = можно сделать после полудня),” said Piglet quickly (сказал быстро Пятачок). “It's a very particular morning thing (это очень особое утреннее дело), that has to be done in the morning (которое нужно сделать утром), and, if possible, between the hours of — What would you say the time was (и, если можно, между часами = часов этак в — сколько времени, сказал бы ты = говоришь)?”

“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun (около двенадцати, — сказал Винни-Пух, глядя на солнце).

“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five (часов этак, как я говорил, от двенадцати — до двенадцати ноль пяти: «между 12 и 12.05»). So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me— (ну, правда, дорогой старина Пух, если ты извинишь меня = извини, пожалуйста) What's that (что это)?”

afternoon [], particular [], excuse []

“It isn't the sort of thing you can do in the afternoon,” said Piglet quickly. “It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of — What would you say the time was?”

“About twelve,” said Winnie-the-Pooh, looking at the sun.

“Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me—What's that?

Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again (Пух посмотрел вверх на небо, а потом, когда он снова услыхал свист), he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his (он поднял взгляд на ветви большого дуба, и тогда он увидел одного своего друга: «одного друга из его»).

“It's Christopher Robin,” he said (это Кристофер Робин, — сказал он).

“Ah, then you'll be all right,” said Piglet (а, тогда с тобой все будет хорошо, — сказал Пятачок).

“You'll be quite safe with him (ты будешь совершенно безопасным = тебе будет совершенно безопасно с ним). Good-bye,” and he trotted off home as quickly as he could (до свидания, — и он унесся рысью домой, так быстро как он мог = со всех ног), very glad to be Out of All Danger again (очень довольный, быть = что /он/ снова Вне Всякой Опасности).