Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 137
Илья Михайлович Франк
21
Очевидно это обломок надписи: “Trespassers will be prosecuted” — т. е. «Посторонним вход воспрещен»;
22
В первом случае after означает «в честь», а во втором — «после». Тем самым получается каламбур, который создает комизм в этой фразе. Как, например, в русском, когда мы умышленно смешиваем предлоги пространства и времени: «Будем копать отсюда и до вечера».
23
Раз в английском животные используются с местоимением it, которое применяется в отношении неодушевленных предметов, то и вопросительное слово, для этого подходящее, будет what. Но мы-то в русском используем в отношении животных «кто», и охотимся и выслеживаем, стало быть, «кого-то».
24
Акр — мера площади, = 0,4 га.
25
Слово «назначь» звучит для Мишки как звук чихания. Соответственно в английском варианте эту функцию играет ‘issue’.
26
Если в английском языке соглашаются с отрицанием, говорят ‘no’, а если не соглашаются — говорят ‘yes’. В русском языке согласие и при отрицании, и при утвердительном высказывании выражается с помощью «да», а несогласие в обоих случаях — с помощью «нет». Так что эта замена «да» на «нет» — вовсе не нонсенс.
27
Перевод того же.
28
Можно вспомнить и «мамочку». Тоже вариант.
29
Это ни много, ни мало, а три фута. А не забыл ли Почтенный Читатель, что такое футы (не в смысле: фу-ты — ну-ты, ножки гнуты)? Надеюсь, что нет.
30
Первая строка из песенки для малышни. А куста лучше зарифмовать: «тра-та-та, тра-та-та». Поэтому здесь можно нести отсебятину, хотя бы вот такую: «становись в хоровод — тятька деньги дает». Ну, и, конечно, попробуйте сами внести что-нибудь вечное и доброе, но главное с рифмой.
31
Bonhomie (фр.) — простодушие, прямодушие, простота; (англ.) — добродушие, дружелюбие, дружелюбность.
32
Юмор «абсюрда». Так сказать зарифмованная чепуха. Как, например, у Земфиры. Но обратите внимание на игру слов: fly — муха и летать; а bird — я пояснил в куплете.
33
Здесь тоже каламбурчик. I = eye [aI] — пристально разглядывать, наблюдать. Получается: «не может и наблюдать».
34
Здесь одинаково звучат why и Y, причем буква «игрек» напоминает курицу: «игрек образует / изображает / похожа на курицу».
35
Это все из той же песенки-чудесенки для малышни. Тоже можно соотнести с каким-нибудь местным народным творчеством. Вот, например, так: «Мы с Тамарой за грибами ходим парой»; или даже так: «Каравай-Каравай, сколько хочешь наливай».
36
Соответствует нашему «поздравляю тебя с днем рождения» или «желаю тебе долгих лет жизни», «чтобы ты праздновал этот день еще много-много раз». В конце-концов: «шоб не в последний раз».
37
Теперь вы уже знаете, что так поздравляют с днем рождения англоговорильцы. Ну, если вы не в восторге от такой формы поздравления, остановимся на обычной для нас: «Поздравляю с днем рождения!».
38