Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 136

Илья Михайлович Франк

“I might,” I said.

“Was Pooh's pencil case any better than mine?”

“It was just the same,” I said.

He nodded and went out… and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him.

Примечания

1

Тэдди — уменьшительное от Эдвард, а по-английски «плюшевый мишка» — это Teddy bear. Поэтому Edward Bear — это уже посолиднее. По-русски это соответствовало бы: Мишка Плюшевый — Михаил Плюшевый.

2

Конечно, way in и way out пишутся раздельно, а произносятся слитно, поэтому Кристофер Робин считает, что они должны писаться одним словом. В русском варианте так оно и есть.

3

Правильнее будет «медведицы», так как Winnie — уменьшительное Winifred, но рука не поднимается сказать так, ибо для меня с детства Винни — это мужское имя, благодаря Пуху и Леонову.

4

Если знал, да забыл — это еще не страшно, гораздо страшнее — если не знал, да забыл.

5

Вообще-то, Piglet можно перевести ближе и смешнее, как Свиненыш, Свинчик, Свинячок или Поросюнчик, но, уважая Б. Заходера за его прекрасный и первый перевод, я оставляю Пятачка, тем более, что, наверное, все уже давно привыкли к этому свинскому имени.

6

Короче: Михаил Плюшевый.

7

Жестоко, но факт.

8

Выберите сами, что вам больше нравится. Представьте себя на секунду плюшевым мишкой. Или просто вспомните детство.

9

Помните мое примечание о роде медвежьем?

10

А вы, дорогие читатели, знаете, что такое the? Это определенный артикль, о котором вы более подробно и ненавязчиво можете прочитать в моей книге: О.В. Дьяконов «Английский — это не страшно», Восток-Запад 2006. Здесь его написание подчеркивает длину гласной, которую растягивает К.-Р.

11

Здесь и далее более поэтические варианты О. Дьяконова. Я, то есть О.В. Дьяконов, привожу их в качестве примера того, что можно сделать из стихотворений Милна, чтобы они вдобавок не оказались похожими на перевод Б. Заходера.

12

Три метра не шутка!

13

Шесть и девять метров — это вообще альпинизм!

14

Утесник (европейский), колючий кустарник.

15

Перевод О.В. Дьяконова.

16

Здесь обыгрывается двойное значение слова tight — узкий, тесный и трудный. Например: to be in a tight place — оказаться в трудном положении. Поэтому можно сказать: «… и оказывается в трудном положении». Однако Б. Заходер с его «безвыходным положением» оказался на высоте.

17

В принципе можно назвать этот жанр творчества Винни и «шумелкой» — или «мурлыкалкой».

18

Я думаю, что эту песенку вы сможете понять без перевода. А напеть тем более.

19

См. предыдущие уточнения. В английском языке слово say употребляется и с утвердительными высказываниями, и с вопросами. Поэтому на русский это слово переводится при вопросе «спросить».

20

В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.