Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 136
Илья Михайлович Франк
“I might,” I said.
“Was Pooh's pencil case any better than mine?”
“It was just the same,” I said.
He nodded and went out… and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—
Примечания
1
Тэдди — уменьшительное от Эдвард, а по-английски «плюшевый мишка» — это Teddy bear. Поэтому Edward Bear — это уже посолиднее. По-русски это соответствовало бы: Мишка Плюшевый — Михаил Плюшевый.
2
Конечно, way in и way out пишутся раздельно, а произносятся слитно, поэтому Кристофер Робин считает, что они должны писаться одним словом. В русском варианте так оно и есть.
3
Правильнее будет «медведицы», так как Winnie — уменьшительное Winifred, но рука не поднимается сказать так, ибо для меня с детства Винни — это мужское имя, благодаря Пуху и Леонову.
4
Если знал, да забыл — это еще не страшно, гораздо страшнее — если не знал, да забыл.
5
Вообще-то, Piglet можно перевести ближе и смешнее, как Свиненыш, Свинчик, Свинячок или Поросюнчик, но, уважая Б. Заходера за его прекрасный и
6
Короче: Михаил Плюшевый.
7
Жестоко, но факт.
8
Выберите сами, что вам больше нравится. Представьте себя на секунду плюшевым мишкой. Или просто вспомните детство.
9
Помните мое примечание о роде медвежьем?
10
А вы, дорогие читатели, знаете, что такое the? Это определенный артикль, о котором вы более подробно и ненавязчиво можете прочитать в моей книге: О.В. Дьяконов «Английский — это не страшно», Восток-Запад 2006. Здесь его написание подчеркивает длину гласной, которую растягивает К.-Р.
11
Здесь и далее более поэтические варианты О. Дьяконова. Я, то есть О.В. Дьяконов, привожу их в качестве примера того, что можно сделать из стихотворений Милна, чтобы они вдобавок не оказались похожими на перевод Б. Заходера.
12
Три метра не шутка!
13
Шесть и девять метров — это вообще альпинизм!
14
Утесник (европейский), колючий кустарник.
15
Перевод О.В. Дьяконова.
16
Здесь обыгрывается двойное значение слова tight — узкий, тесный и трудный. Например: to be in a tight place — оказаться в трудном положении. Поэтому можно сказать: «… и оказывается в трудном положении». Однако Б. Заходер с его «безвыходным положением» оказался на высоте.
17
В принципе можно назвать этот жанр творчества Винни и «шумелкой» — или «мурлыкалкой».
18
Я думаю, что эту песенку вы сможете понять без перевода. А напеть тем более.
19
См. предыдущие уточнения. В английском языке слово say употребляется и с утвердительными высказываниями, и с вопросами. Поэтому на русский это слово переводится при вопросе «спросить».
20
В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.