Читать «Сговор на глупци» онлайн - страница 248

Джон Кеннеди Тул

— Грешка ли? Няма такова нещо — ласкаво й отвърна Игнациус. — Но, моля те, внимавай с линейката отсреща. Не желаем да започнем странстванията си с катастрофа, нали?

Докато се разминаваха с линейката, Игнациус подозрително се пообърна и видя, че на вратата й бе изписано „Благотворителна болница“. Въртящата се върху покрива лампа обля за миг реното с червена светлина. Почувства се оскърбен. Бе очаквал солиден камион с решетки. Колко го бяха подценили, изпращайки един стар, износен кадилак линейка! Та той с лекота би могъл да изпотроши всичките му прозорци! Скоро искрящите перки на кадилака бяха на цели две пресечки зад тях, а Мирна завиваше по Авеню Сейнт Чарлс.

Сега, след като го бе избавила от единия цикъл, накъде ли щеше да го завърти Фортуна? Предстоящият щеше да е далеч по-различен от всичко, което му бе познато досега.

Мирна майсторски се шмугваше и провираше из градското движение, вклиняваше се и се изнизваше из разни невероятно тесни платна и алейки, докато и последната примигваща улична лампа от най-крайното блатисто предградие остана зад гърба им. После всичко потъна в мрак и те се озоваха сред солените тресавища. Игнациус погледна указателната табела, която фаровете осветиха. Магистрала 11. Табелата прелети и остана зад тях. Той свали прозореца с пет-шест сантиметра и вдъхна соления въздух, който се носеше над мочурищата откъм залива.

Клапата му взе, че се отвори, сякаш въздухът бе някакво очистително. Отново си пое дъх, този път още по-дълбоко. Тъпата болка в главата му отзвучаваше.

Загледа се с признателност в тила на Мирна, в плитката, която най-невинно се полюшваше на коленете му. С признателност… Каква ирония, рече си той. Взе плитката в едната си лапа и нежно я притисна към овлажнелите мустаци.

1

От англ. village — село. — Б.пр.

2

Герой от „Видението на Пиърс Орача“ — английска поема от XIV век, вероятен автор Уилям Лагланд. — Б.пр.

3

Мироглед, светоглед (нем.). — Б.пр.

4

Герой от романа „Трилби“ на Жорж дьо Морне (1834–1896 г.), зъл гений. — Б.пр.

5

Скарлет О’Хара — героиня от романа на М. Мичъл „Отнесени от вихъра“. Тук името умишлено е изопачено — „хорър“ в превод от англ. език означава ужас. — Б.пр.

6

Разбира се (исп.). — Б.пр.

7

Легендарен дворец за развлечения, построен от Кубла Хан. Американският вестникарски магнат Хърст построява подобен в началото на века и му дава същото име. — Б.пр.

8

Организация, основана в САЩ през 1915 г., с цел да се подобри търговската етика. — Б.пр.

9

Томас Б. Маколи (1800–1859) — английски историк, писател и обществен деец. — Б.пр.

10

На прохлада (ит.). — Б.пр.

11

Африканците (фр.). — Б.пр.

12

Погрешна стъпка (фр.). — Б.пр.

13

Чарлс (1874–1948) и Мери (1876–1958) Биърд — американски историци; Върнън Пирингтън (1871–1929) — американски литературен историк. — Б.пр.

14

Патрик Хенри (1736–1799) — американски държавник, оратор и водеща фигура във Войната за независимост. — Б.пр.

15

Известни американски проповедници, евангелисти. — Б.пр.