Читать «Гръм и мълнии в Бландингс» онлайн - страница 6
Пэлем Грэнвилл Вудхауз
— Ти май не си падаше по него, чичо Кларънс?
— Нямах миг покой, докато тоя мерзък тип се подвизаваше край мен. Непрестанно мърмореше за нещо. Все искаше от мен да
— Сигурен ли си, чичо?
— Какво искаш да кажеш?
— Ако питаш мен — рече Милисънт, — леля Констанс още не се е отказала от идеята да го върне обратно.
Лорд Емсуърт зейна с такава сила, че пенснето тупна от носа му. Племенницата бе улучила неговия отколешен кошмар. Често пъти той се будеше разтреперан в нощта от видението, че бившият му секретар е отново в замъка. И макар че после винаги отпускаше глава на възглавницата с щастлива усмивка на облекчение, продължаваше да го преследва ужасът, че сестра му Констанс крои зловещи планове да възстанови на длъжност тази омразна личност.
— Мили Боже! Каза ли ти нещо по този въпрос?
— Не, но имам предчувствие. А и знам, че тя не харесва господин Кармъди.
— Глупости! — избухна лорд Емсуърт. — Пълни, абсолютни, проклети глупости. С какво, питам аз, не й угоди този младеж? Такова способно, интелигентно момче. Не ми додява, оставя ме на мира. Де да беше тук сега, че да й кажа…
Той заекна и вторачи невярващ поглед в елегантната жена на средна възраст, която бе излязла от къщата и сега се задаваше през ливадата към тях.
— Ами че това е тя! — хлъцна Милисънт, не по-малко и също тъй неприятно изненадана. — Мислехме, че си заминала за Лондон, лельо Констанс.
Лейди Констанс Кийбъл приближи до масата и като отклони с разсеяно поклащане на глава поканата на племенницата си да седне на почетното място край чайника, се отпусна в един стол. Тя бе жена с все още забележителна хубост, повелително изваяни черти и красиви изразителни очи, които в този миг обаче бяха помръкнали и тревожни.
— Изпуснах влака — обясни тя. — Няма значение, работата, която имам да върша в Лондон, може и да почака. Ще взема утрешния влак в единайсет и петнайсет и така дори ще бъде по-удобно, защото Роналд ще ме докара обратно с колата. Ще се отбия на Норфък Стрийт да го хвана, преди да е тръгнал за насам.
— Как тъй изпусна влака?
— Да — присъедини се и лорд Емсуърт жалостиво. — Нали тръгна за гарата съвсем навреме.
Помръкналостта в очите на сестра му се усили.
— Срещнах сър Грегъри Парслоу. — Лорд Емсуърт се вцепени при това име. — Трябваше да поговоря с него, човекът е извънредно загрижен. — Лицето на лорд Емсуърт видимо просветна. — Каза, че навремето е познавал Галахад твърде добре и е крайно притеснен по повод тази негова книга.
— И се обзалагам, че не е единственият — промърмори Милисънт.
Тя беше права. Когато мъж с миналото на Достопочтения Галахад Трипуд хване в ръка перото и вземе да си припомня „забавните случки, станали с моя скъп стар приятел Еди-кой си“, човек никога не знае докъде ще стигне. Ето защо от деня, в който се разнесе вестта за неговите литературни занимания, сред по-старите представители на аристократичните кръгове из цяла Англия се завихри нещо като тиха паника. Като се започне от сър Грегъри Парслоу-Парслоу от Мачингъм Хол, та до сивокосите стълбове на обществото в далечен Къмбърланд и Кент, цели табуни почтени господа, имали на младини неблагоразумието да другаруват с Достопочтения Галахад, си припомняха отминали лудории, извършени в негова компания, и със свито сърце гадаеха доколко е добра паметта на стария непрокопсаник.