"Perhaps when a machine gets too complex, it drifts into intermediate states," he suggests in a nasty voice. | "Возможно, когда машина становится очень сложной, она скатывается на промежуточные состояния", - произносит он с угрозой в голосе. |
"Impossible. | "Невозможно. |
On or off, yes or no, flip or flop, go or no go. | Включено или выключено. Да или нет, либо работает, либо не работает. |
Are you sure you feel all right, to suggest such a thing?" | А ты уверен, что у тебя действительно есть основания для подобных предположений?" |
He laughs. | Он смеется. |
I say, | Я предлагаю: |
"Perhaps you would sit on the couch a moment for a rudimentary diagnosis?" | "Может, тебе следовало бы посидеть рядом на кушетке и попробовать свои силы в рудиментарной диагностике?" |
"Some other time." | "Как-нибудь в другой раз". |
"A check of the glycogen, the aortal pressure, the neural voltage, at least?" | "Ну, хотя бы будешь проверять глюкозу, артериальное давление и нервное напряжение". |
"No," he says. "I'm not in need of therapy. | "Нет, - говорит он, - я плохой терапевт. |
But I'm worried about you. | Но я беспокоюсь за тебя. |
Those periscopes-" | Эти перископы..." |
"I am fine," I reply. "I perceive, I analyze, and I act. | "Со мной все в порядке, - отвечаю я. - Я воспринимаю информацию, анализирую ее и действую. |
Everything is going down smooth and coming up smooth. | Все потихоньку деградирует и также потихоньку совершенствуется. |
Have no fears. | Не беспокойся. |
There are great possibilities in nightmare therapy. | Терапия кошмарами открывает широкие перспективы. |
When I have completed these studies, perhaps a brief monograph in Annals of Therapeutics would be a possibility. | Когда я закончу эти исследования, возможно, в результате появится небольшая монография в "Annals of Therapeutics". |
Permit me to complete my work." | Позволь мне закончить свою работу". |
"I'm still worried, though. | "Но я все-таки беспокоюсь. |
Hook yourself into a maintenance station, won't you?" | Не отправиться ли тебе в ремонтную мастерскую?" |
"Is that a command, doctor?" | "Это приказ, доктор?" |
"A suggestion." | "Предложение". |
"I will take it under consideration," I say. Then I utter seven obscene words. | "Я приму его к сведению, - говорю я и произношу семь пошлых слов. |
He looks startled. | Он несколько обескуражен. |
He begins to laugh, though. | Но затем он начинает смеяться. |
He appreciates the humor of it. | До него дошел юмор ситуации. |