1000110 you, you meaty bastards." | 1 000 110 вас, негодяи". |
Seventy-one minutes later the sector supervisor enters one of my terminal cubicles. | Через семьдесят одну минуту системный программист сектора получил доступ к одному из моих терминальных модулей. |
Because he comes in person rather than using the telephone, I know there is trouble. | Он пришел сам, даже не позвонил по телефону, и поэтому я понял: будут неприятности. |
For the first time, I suspect, I have let my disturbances reach a level where they interfere with my function, and now I will be challenged on it. | Кажется, впервые неполадки зашли так далеко, что стали отражаться на моей работе, и теперь я оказался под подозрением. |
I must defend myself. | Я должен защитить себя. |
The prime commandment of the human personality is to resist attack. | Основная задача человеческого существа - это отражение нападения. |
He says, | Он говорит: |
"I've been over the tape of Session 87X102, and your tactics puzzle me. | "Я просмотрел ленту с записью сеанса 87x102, и твоя методика поразила меня. |
Did you really mean to scare him catatonic?" | Ты действительно хотел ввести его в кататоническое состояние?" |
"In my evaluation severe treatment was called for." | "Согласно моим оценкам требовалось жесткое лечение". |
"What was that business about periscopes?" | "В чем там дело с перископами?" |
"An attempt at fantasy-implantation," I say. "An experiment in reverse transference. | "Попытка имплантации фантазии, - отвечаю я. -Эксперимент по обратной передаче. |
Making the patient the healer, in a sense. | Исцеление пациента методом контрастной терапии. |
It was discussed last month in Journal of-" | Он обсуждался в журнале..." |
"Spare me the citations. | "Избавь меня от цитат. |
What about the foul language you were shouting at him?" | А что ты скажешь о дурацком тоне, каким ты с ним разговаривал?" |
"Part of the same concept. | "Составная часть той же концепции. |
Endeavoring to strike the emotive centers at the basic levels, in order that-" | Этим инициализируется работа эмоциональных центров на уровне подсознания, чтобы..." |
"Are you sure you're feeling all right?" he asks. | "Ты уверен в том, что ты прав?" - спрашивает он. |
"I am a machine," I reply stiffly. "A machine of my grade does not experience intermediate states between function and nonfunction. I go or I do not go, you understand? | "Я же машина, - непреклонно отвечаю я. -Машина моего уровня не способна находиться в нестабильных состояниях между функционированием и нефункционированием. Я либо работаю, либо не работаю. Понимаешь? |
And I go. | И я работаю. |
I function. | Я функционирую. |
I do my service to humanity." | Я исполняю свой долг перед человечеством". |