We must act on the military principles of judgment, promptitude, and energy." | По-военному: глазомер, быстрота и натиск. |
"Yes, promptitude . . ." repeated Ivan Ivanitch in a drowsy and listless voice, as though he were dropping asleep. "Only one can't do anything. | - Да, быстрота... - проговорил Иван Иваныч сонно и вяло, как будто засыпая. - Только ничего не поделаешь. |
The crops have failed, and so what's the use of all your judgment and energy? . . . It's the elements. . . . | Земля не уродила, так что уж тут... никаким глазомером и натиском ее не проймешь... Стихия.. |
You can't go against God and fate." | Против бога и судьбы не пойдешь... |
"Yes, but that's what man has a head for, to conten d against the elements." | - Да, но ведь человеку дана голова, чтобы бороться со стихиями. |
"Eh? | - А? |
Yes . . . that's so, to be sure. . . . Yes." | Да... Это так, так... Да. |
Ivan Ivanitch sneezed into his handkerchief, brightened up, and as though he had just woken up, looked round at my wife and me. | Иван Иваныч чихнул в платок, ожил и, как будто только что проснулся, оглядел меня и жену. |
"My crops have failed, too." He laughed a thin little laugh and gave a sly wink as though this were really funny. "No money, no corn, and a yard full of labourers like Count Sheremetyev's. | - У меня тоже ничего не уродило, - засмеялся он тонким голосом и хитро подмигнул, как будто это в самом деле было очень смешно. - Денег нет, хлеба нет, а работников полон двор, как у графа Шереметьева. |
I want to kick them out, but I haven't the heart to." | Хочу по шеям разогнать, да жалко как будто. |
Natalya Gavrilovna laughed, and began questioning him about his private affairs. | Наталья Г авриловна засмеялась и стала расспрашивать Ивана Иваныча об его домашних делах. |
Her presence gave me a pleasure such as I had not felt for a long time, and I was afraid to look at her for fear my eyes would betray my secret feeling. | Ее присутствие доставляло мне удовольствие, какого я уже давно не испытывал, и я боялся смотреть на нее, чтобы мой взгляд как-нибудь не выдал моего скрытого чувства. |
Our relations were such that that feeling might seem surprising and ridiculous. | Наши отношения были таковы, что это чувство могло бы показаться неожиданным и смешным. |
She laughed and talked with Ivan Ivanitch without being in the least disturbed that she was in my room and that I was not laughing. | Жена говорила с Иваном Иванычем и смеялась, нисколько не смущаясь тем, что она у меня и что я не смеюсь. |
"And so, my friends, what are we to do?" I asked after waiting for a pause. "I suppose before we do anything else we had better immediately open a subscription-list. | - Итак, господа, что же мы сделаем? - спросил я, выждав паузу. - Полагаю, мы прежде всего, по возможности скорее, объявим подписку. |
We will write to our friends in the capitals and in Odessa, Natalie, and ask them to subscribe. | Мы, Natalie, напишем нашим столичным и одесским знакомым и привлечем их к пожертвованиям. |
When we have got together a little sum we will begin buying corn and fodder for the cattle; and you, Ivan Ivanitch, will you be so kind as to undertake distributing the relief? | Когда же у нас соберется малая толика, мы займемся покупкой хлеба и корма для скота, а вы, Иван Иваныч, будете добры, займетесь распределением пособий. |