Читать «Жена - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Антон Павлович Чехов

A little later Natalya Gavrilovna came in. Немного погодя, пришла Наталья Гавриловна.
I got up to meet her and said: Я поднялся ей навстречу и сказал:
"Excuse us for troubling you, Natalie. - Простите, Natalie, что мы беспокоим вас.
We are discussing a very important matter, and we had the happy thought that we might take advantage of your good advice, which you will not refuse to give us. Мы толкуем здесь об одном очень важном деле, и нам пришла счастливая мысль воспользоваться вашим добрым советом, в котором вы нам не откажете.
Please sit down." Садитесь, прошу вас.
Ivan Ivanitch kissed her hand while she kissed his forehead; then, when we all sat down to the table, he, looking at her tearfully and blissfully, craned forward to her and kissed her hand again. Иван Иваныч поцеловал у Натальи Гавриловны руку, а она его в голову, потом, когда все сели за стол, он, слезливо и блаженно глядя на нее, потянулся к ней и опять поцеловал руку.
She was dressed in black, her hair was carefully arranged, and she smelt of fresh scent. She had evidently dressed to go out or was expecting somebody. Одета она была в черное и старательно причесана, и пахло от нее свежими духами: очевидно, собралась в гости или ждала к себе кого-нибудь.
Coming into the dining-room, she held out her hand to me with simple friendliness, and smiled to me as graciously as she did to Ivan Ivanitch -- that pleased me; but as she talked she moved her fingers, often and abruptly leaned back in her chair and talked rapidly, and this jerkiness in her words and movements irritated me and reminded me of her native town -- Odessa, where the society, men and women alike, had wearied me by its bad taste. Входя в столовую, она просто и дружески протянула мне руку и улыбалась мне так же приветливо, как и Ивану Иванычу, - это понравилось мне; но она, разговаривая, двигала пальцами, часто и резко откидывалась на спинку стула и говорила быстро, и эта неровность в речах и движениях раздражала меня и напоминала мне ее родину - Одессу, где общество мужчин и женщин когда-то утомляло меня своим дурным тоном.
"I want to do something for the famine-stricken peasants," I began, and after a brief pause I went on: " Money, of course, is a great thing, but to confine oneself to subscribing money, and with that to be satisfied, would be evading the worst of the trouble. - Я хочу сделать что-нибудь для голодающих, -начал я и, помолчав немного, продолжал: -Деньги, разумеется, великое дело, но ограничиться одним только денежным пожертвованием и на этом успокоиться значило бы откупиться от главнейших забот.
Help must take the form of money, but the most important thing is a proper and sound organization. Помощь должна заключаться в деньгах, но главным образом в правильной и серьезной организации.
Let us think it over, my friends, and do something." Давайте же подумаем, господа, и сделаем что-нибудь.
Natalya Gavrilovna looked at me inquiringly and shrugged her shoulders as though to say, Наталья Гавриловна вопросительно посмотрела на меня и пожала плечами, как бы желая сказать:
"What do I know about it?" "Что же я знаю?"
"Yes, yes, famine ..." muttered Ivan Ivanitch. "Certainly . . . yes." - Да, да, голод... - забормотал Иван Иваныч. -Действительно... Да...
"It's a serious position," I said, "and assistance is needed as soon as possible. - Положение серьезное, - сказал я, - и помощь нужна скорейшая.
I imagine the first point among the principles which we must work out ought to be promptitude. Полагаю, пунктом первым тех правил, которые нам предстоит выработать, должна быть именно скорость.