"And you go on getting younger," he said through his laugh. "I wonder what dye you use for your hair and beard; you might let me have some of it." Sniffing and gasping, he embraced me and kissed me on the cheek. "You might give me some of it," he repeated. "Why, you are not forty, are you?" | - А вы всё молодеете! - выговорил он сквозь смех.- Не знаю, какой это вы краской голову и бороду красите, мне бы дали. - Он, сопя и задыхаясь, обнял меня и поцеловал в щеку. - Мне бы дали... -повторил он. - Да вам, родной мой, есть сорок? |
"Alas, I am forty-six!" I said, laughing. | - Ого, уже сорок шесть! - засмеялся я. |
Ivan Ivanitch smelt of tallow candles and cooking, and that suited him. | От Ивана Иваныча пахло свечным салом и кухонным дымом, и это шло к нему. |
His big, puffy, slow-moving body was swathed in a long frock-coat like a coachman's full coat, with a high waist, and with hooks and eyes instead of buttons, and it would have been strange if he had smelt of eau-de-Cologne, for instance. | Его большое, распухшее, неповоротливое тело было стянуто в длинный сюртук, похожий на кучерской кафтан, с крючками и с петлями вместо пуговиц и с высокою талией, и было бы странно, если бы от него пахло, например, одеколоном. |
In his long, unshaven, bluish double chin, which looked like a thistle, his goggle eyes, his shortness of breath, and in the whole of his clumsy, slovenly figure, in his voice, his laugh, and his words, it was difficult to recognize the graceful, interesting talker who used in old days to make the husbands of the district jealous on account of their wives. | В двойном, давно не бритом, сизом, напоминавшем репейник подбородке, в выпученных глазах, в одышке и во всей неуклюжей, неряшливой фигуре, голосе, смехе и в речах трудно было узнать того стройного, интересного краснобая, к которому когда-то уездные мужья ревновали своих жен. |
"I am in great need of your assistance, my friend," I said, when we were sitting in the dining-room, drinking tea. "I want to organize relief for the starving peasants, and I don't know how to set about it. | - Вы мне очень нужны, мой друг, - сказал я, когда мы уже сидели в столовой и пили чай. - Хочется мне организовать какую-нибудь помощь для голодающих, и я не знаю, как за это приняться. |
So perhaps you will be so kind as to advise me." | Так вот, быть может, вы будете любезны, посоветуете что-нибудь. |
"Yes, yes, yes," said Ivan Ivanitch, sighing. "To be sure, to be sure, to be sure. . . ." | - Да, да, да... - сказал Иван Иваныч, вздыхая. -Так, так, так... |
"I would not have worried you, my dear fellow, but really there is no one here but you I can appeal to. | - Я бы вас не беспокоил, но, право, кроме вас, милейший, тут положительно не к кому обратиться. |
You know what people are like about here." | Вы знаете, какие тут люди. |
"To be sure, to be sure, to be sure. . . . Yes." | - Так, так, так... Да... |
I thought that as we were going to have a serious, business consultation in which any one might take part, regardless of their position or personal relations, why should I not invite Natalya Gavrilovna. | Я подумал: предстояло совещание серьезное и деловое, в котором мог принимать участие всякий, независимо от места и личных отношений, а потому не пригласить ли Наталью Гавриловну? |
"Tres faciunt collegium," I said gaily. "What if we were to ask Natalya Gavrilovna? | - Tres faciunt collegium! - сказал я весело. - Что, если бы мы пригласили Наталью Гавриловну? |
What do you think? | Как вы думаете? |
Fenya," I said, turning to the maid, "ask Natalya Gavrilovna to come upstairs to us, if possible at once. | Феня, - обратился я к горничной - попросите Наталью Гавриловну пожаловать к нам наверх, если можно, сию минуту. |
Tell her it's a very important matter." | Скажите: очень важное дело. |