As long as our relations to the people continue to have the character of ordinary philanthropy, as shown in orphan asylums and almshouses, so long we shall only be shuffling, shamming, and deceiving ourselves, and nothing more. | Пока наши отношения к народу будут носить характер обычной благотворительности, как в детских приютах или инвалидных домах, до тех пор мы будем только хитрить, вилять, обманывать себя и больше ничего. |
Our relations ought to be businesslike, founded on calculation, knowledge, and justice. | Отношения наши должны быть деловые, основанные на расчете, знании и справедливости. |
My Vaska has been working for me all his life; his crops have failed, he is sick and starving. | Мой Васька всю свою жизнь был у меня работником; у него не уродило, он голоден и болен. |
If I give him fifteen kopecks a day, by so doing I try to restore him to his former condition as a workman; that is, I am first and foremost looking after my own interests, and yet for some reason I call that fifteen kopecks relief, charity, good works. | Если я даю ему теперь по 15 коп. в день, то этим я хочу вернуть его в прежнее положение работника, то есть охраняю прежде всего свои интересы, а между тем эти 15 коп. я почему-то называю помощью, пособием, добрым делом. |
Now let us put it like this. | Теперь будем говорить так. |
On the most modest computation, reckoning seven kopecks a soul and five souls a family, one needs three hundred and fifty roubles a day to feed a thousand families. | По самому скромному расчету, считая по 7 коп. на душу и по 5 душ в семье, чтобы прокормить 1 000 семейств, нужно 350 руб. в день. |
That sum is fixed by our practical duty to a thousand families. | Этой цифрой определяются наши деловые обязательные отношения к 1 000 семейств. |
Meanwhile we give not three hundred and fifty a day, but only ten, and say that that is relief, charity, that that makes your wife and all of us exceptionally good people and hurrah for our humaneness. | А между тем мы даем не 350 в день, а только 10 и говорим, что это пособие, помощь, что за это ваша супруга и все мы исключительно прекрасные люди, и да здравствует гуманность. |
That is it, my dear soul! | Так-то, душа моя! |
Ah! if we would talk less of being humane and calculated more, reasoned, and took a conscientious attitude to our duties! | Ах, если бы мы поменьше толковали о гуманности, а побольше бы считали, рассуждали да совестливо относились к своим обязательствам! |
How many such humane, sensitive people there are among us who tear about in all good faith with subscription lists, but don't pay their tailors or their cooks. | Сколько среди нас таких гуманных, чувствительных людей, которые искренно бегают по дворам с подписными листами, но не платят своим портным и кухаркам. |
There is no logic in our life; that's what it is! | Логики в нашей жизни нет, вот что! |
No logic!" | Логики! |
We were silent for a while. | Мы помолчали. |
I was making a mental calculation and said: | Я мысленно сделал расчет и сказал: |
"I will feed a thousand families for two hundred days. | - Я буду кормить тысячу семейств в продолжение двухсот дней. |
Come and see me tomorrow to talk it over." | Вы приезжайте завтра поговорить. |
I was pleased that this was said quite simply, and was glad that Sobol answered me still more simply: | Я был доволен, что это вышло у меня просто, и был рад, что Соболь ответил мне еще проще: |
"Right." | - Ладно. |