I wanted to talk about my wife, but Sobol came in and prevented me. | Мне хотелось говорить про жену, но вошел Соболь и помешал. |
"I've had a sleep and a wash," he said, looking at me naively. "I'll have a cup of tea with some rum in it and go home." | - Поспал, умылся, - сказал он, наивно глядя на меня, - попью чайку с ромом и домой. |
Chapter 7. | VII. |
It was by now past seven. | Был уже восьмой час вечера. |
Besides Ivan Ivanitch, women servants, the old dame in spectacles, the little girls and the peasant, all accompanied us from the hall out on to the steps, wishing us good-bye and all sorts of blessings, while near the horses in the darkness there were standing and moving about men with lanterns, telling our coachmen how and which way to drive, and wishing us a lucky journey. | Из передней до крыльца, кроме Ивана Иваныча, провожали нас с причитываниями и пожеланиями всяких благ бабы, старуха в очках, девочки и мужик, а около лошадей в потемках стояли и бродили какие-то люди с фонарями, учили наших кучеров, как и где лучше проехать, и желали нам доброго пути. |
The horses, the men, and the sledges were white. | Лошади, сани и люди были белы. |
"Where do all these people come from?" I asked as my three horses and the doctor's two moved at a walking pace out of the yard. | - Откуда у него столько народу? - спросил я, когда моя тройка и докторская пара шагом выезжали со двора. |
"They are all his serfs," said Sobol. | - Это всё его крепостные, - сказал Соболь. - До него еще не дошло положение. |
"The new order has not reached him yet. Some of the old servants are living out their lives with him, and then there are orphans of all sorts who have nowhere to go; there are some, too, who insist on living there, there's no turning them out. | Кое-кто из старой прислуги свой век доживает, ну, сиротки разные, которым деваться некуда; есть и такие, что насильно живут, не выгонишь. |
A queer old man!" | Чудной старик! |
Again the flying horses, the strange voice of drunken Nikanor, the wind and the persistent snow, which got into one's eyes, one's mouth, and every fold of one's fur coat. . . . | Опять быстрая езда, необыкновенный голос пьяного Никанора, ветер и неотвязчивый снег, лезущий в глаза, в рот, во все складки шубы... |
"Well, I am running a rig," I thought, while my bells chimed in with the doctor's, the wind whistled, the coachmen shouted; and while this frantic uproar was going on, I recalled all the details of that strange wild day, unique in my life, and it seemed to me that I really had gone out of my mind or become a different man. | "Эка меня носит!" - думаю я, а мои колокольчики заливаются вместе с докторскими, ветер свистит, кучера гикают, и под этот неистовый шум я вспоминаю все подробности этого странного, дикого, единственного в моей жизни дня, и мне кажется, что я в самом деле с ума сошел или же стал другим человеком. |
It was as though the man I had been till that day were already a stranger to me. | Как будто тот, кем я был до сегодняшнего дня, мне уже чужд. |
The doctor drove behind and kept talking loudly with his coachman. | Доктор ехал позади и всё время громко разговаривал со своим кучером. |
From time to time he overtook me, drove side by side, and always, with the same naive confidence that it was very pleasant to me, offered me a ci garette or asked for the matches. | Изредка он догонял меня, ехал рядом и всё с тою же наивною уверенностью, что для меня это очень приятно, предлагал папирос, просил спичек. |