Читать «Жена - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 52

Антон Павлович Чехов

We paid for what we had and went out of the tavern. Мы заплатили, что нужно, и вышли из трактира.
"I like going on like this," said Sobol, getting into the sledge. "Eccellenza, oblige me with a match. I've forgotten mine in the tavern." - Люблю так путаться, - сказал Соболь, садясь в сани. - Экчеленца, одолжите спичку: я свои в трактире забыл.
A quarter of an hour later his horses fell behind, and the sound of his bells was lost in the roar of the snow-storm. Через четверть часа его пара отстала, и сквозь шум метели уже не слышно было его звонков.
Reaching home, I walked about my rooms, trying to think things over and to define my position clearly to myself; I had not one word, one phrase, ready for my wife. Приехав домой, я прошелся но своим комнатам, стараясь обдумать и возможно яснее определить себе свое положение; у меня не было готово для жены ни одной фразы, ни одного слова.
My brain was not working. Голова не работала.
But without thinking of anything, I went downstairs to my wife. Не придумав ничего, я отправился вниз к жене.
She was in her room, in the same pink dressing-gown, and standing in the same attitude as though screening her papers from me. Она стояла у себя в комнате всё в том же розовом капоте и в той же позе, как бы загораживая от меня свои бумаги.
On her face was an expression of perplexity and irony, and it was evident that having heard of my arrival, she had prepared herself not to cry, not to entreat me, not to defend herself, as she had done the day before, but to laugh at me, to answer me contemptuously, and to act with decision. Лицо ее выражало недоумение и насмешку. Видно было, что она, узнав о моем приезде, приготовилась не плакать, не просить и не защищать себя, как вчера, а смеяться надо мною, отвечать мне презрением и поступать решительно.
Her face was saying: "If that's how it is, good-bye." Лицо ее говорило: если так, то прощайте.
"Natalie, I've not gone away," I said, "but it's not deception. - Natalie, я не уехал, - сказал я, - но это не обман.
I have gone out of my mind; I've grown old, I'm ill, I've become a different man -- think as you like. . . . I've shaken off my old self with horror, with horror; I despise him and am ashamed of him, and the new man who has been in me since yesterday will not let me go away. Я с ума сошел, постарел, болен, стал другим человеком - как хотите думайте... От прежнего самого себя я отшатнулся с ужасом, с ужасом, презираю в стыжусь его, а тот новый человек, который во мне со вчерашнего дня, не пускает меня уехать.
Do not drive me away, Natalie!" Не гоните меня, Natalie!
She looked intently into my face and believed me, and there was a gleam of uneasiness in her eyes. Она пристально посмотрела мне в лицо, поверила, и в ее глазах блеснуло беспокойство.
Enchanted by her presence, warmed by the warmth of her room, I muttered as in delirium, holding out my hands to her: Очарованный ее присутствием, согретый теплом ее комнаты, я бормотал как в бреду, протягивая к ней руки:
"I tell you, I have no one near to me but you. - Я говорю вам: кроме вас, у меня никого нет близких.
I have never for one minute ceased to miss you, and only obstinate vanity prevented me from owning it. Я ни на одну минуту не переставал скучать по вас, и только упрямое самолюбие мешало мне сознаваться в этом.
The past, when we lived as husband and wife, cannot be brought back, and there's no need; but make me your servant, take all my property, and give it away to any one you like. Того прошлого, когда мы жили как муж и жена, не вернешь, и не нужно, но вы сделайте меня вашим слугой, возьмите всё мое состояние и раздайте его, кому хотите.