Or, overtaking me, he would lean right out of his sledge, and waving about the sleeves of his fur coat, which were at least twice as long as his arms, shout: | А то, поравнявшись со мной, он вдруг вытянулся в санях во весь рост, замахал рукавами своей шубы, которые были у него чуть ли не вдвое длиннее рук, и закричал: |
"Go it, Vaska! | - Лупи, Васька! |
Beat the thousand roublers! | Обгони-ка тысячных! |
Hey, my kittens!" | Эй, котята! |
And to the accompaniment of loud, malicious laughter from Sobol and his Vaska the doctor's kittens raced ahead. | И докторские котята при громком злорадном смехе Соболя и его Васьки понеслись вперед. |
My Nikanor took it as an affront, and held in his three horses, but when the doctor's bells had passed out of hearing, he raised his elbows, shouted, and our horses flew like mad in pursuit. | Мой Никанор обиделся и придержал тройку, но когда не стало уже слышно докторских звонков, поднял локти, гикнул, и моя тройка, как бешеная, понеслась вдогонку. |
We drove into a village, there were glimpses of lights, the silhouettes of huts. Some one shouted: | Мы въехали в какую-то деревню. Вот мелькнули огоньки, силуэты изб, кто-то крикнул: |
"Ah, the devils!" | "Ишь, черти!" |
We seemed to have galloped a mile and a half, and still it was the village street and there seemed no end to it. | Проскакали, кажется, версты две, а улица все еще тянется и конца ей не видно. |
When we caught up the doctor and drove more quietly, he asked for matches and said: | Когда поравнялись с доктором и поехали тише, он попросил спичек и сказал: |
"Now try and feed that street! | - Вот прокормите-ка эту улицу! |
And, you know, there are five streets like that, sir. | А ведь здесь пять таких улиц, сударь. |
Stay, stay," he shouted. "Turn in at the tavern! | Стой! Стой! - закричал он. - К трактиру поворачивай! |
We must get warm and let the horses rest." | Надо согреться и лошадям отдохнуть. |
They stopped at the tavern. | Остановились около трактира. |
"I have more than one village like that in my district," said the doctor, opening a heavy door with a squeaky block, and ushering me in front of him. "If you look in broad daylight you can't see to the end of the street, and there are side-streets, too, and one can do nothing but scratch one's head. | - У меня в епархии не одна такая деревенька, -говорил доктор, отворяя тяжелую дверь с визжащим блоком и пропуская меня вперед. -Среди бела дня взглянешь на такую улицу - конца не видать, а тут еще переулки, и только затылок почешешь. |
It's hard to do anything." | Трудно что-нибудь сделать. |
We went into the best room where there was a strong smell of table-cloths, and at our entrance a sleepy peasant in a waistcoat and a shirt worn outside his trousers jumped up from a bench. | Мы вошли в "чистую" комнату, где сильно пахло скатертями, и при нашем входе вскочил с лавки заспанный мужик в жилетке и рубахе навыпуск. |
Sobol asked for some beer and I asked for tea. | Соболь попросил пива, а я чаю. |
"It's hard to do anything," said Sobol. "Your wife has faith; I respect her and have the greatest reverence for her, but I have no great faith myself. | - Трудно что-нибудь сделать, - говорил Соболь. -Ваша супруга верит, я преклоняюсь перед ней и уважаю, но сам глубоко не верю. |