"Come, come, come, come!" said Sobol, trying to soothe me. "Come! | - Ну, ну, ну, ну! - сказал Соболь, успокаивая меня.- Ну! |
I have had a drop, that is why I said it. | Я выпивши, потому и сказал. |
My tongue is my enemy. | Язык мой - враг мой. |
Come," he sighed, "we have eaten and drunk wine, and now for a nap." | Ну-с, - вздохнул он, - поели, наливки попили, а теперь на боковую. |
He got up from the table, kissed Ivan Ivanitch on the head, and staggering from repletion, went out of the dining-room. | Он встал из-за стола, поцеловал Ивана Иваныча в голову и, пошатываясь от сытости, вышел из столовой. |
Ivan Ivanitch and I smoked in silence. | Я и Иван Иваныч молча покурили. |
I don't sleep after dinner, my dear," said Ivan Ivanitch, "but you have a rest in the lounge-room." | - Я, родной мой, не сплю после обеда, - сказал Иван Иваныч, - а вы пожалуйте в диванную, отдохните. |
I agreed. | Я согласился. |
In the half-dark and warmly heated room they called the lounge-room, there stood against the walls long, wide sofas, solid and heavy, the work of Butyga the cabinet maker; on them lay high, soft, white beds, probably made by the old woman in spectacles. | В полутемной, жарко натопленной комнате, которая называлась диванною, стояли у стен длинные широкие диваны, крепкие и тяжелые, работы столяра Бутыги; на них лежали постели высокие, мягкие, белые, постланные, вероятно, старушкою в очках. |
On one of them Sobol, without his coat and boots, already lay asleep with his face to the back of the sofa; another bed was awaiting me. | На одной постели, лицом к спинке дивана, без сюртука и без сапог, спал уже Соболь; другая ожидала меня. |
I took off my coat and boots, and, overcome by fatigue, by the spirit of Butyga which hovered over the quiet lounge-room, and by the light, caressing snore of Sobol, I lay down submissively. | Я снял сюртук, разулся и, подчиняясь усталости, духу Бутыги, который витал в тихой диванной, и легкому, ласковому храпу Соболя, покорно лег. |
And at once I began dreaming of my wife, of her room, of the station-master with his face full of hatred, the heaps of snow, a fire in the theatre. I dreamed of the peasants who had stolen twenty sacks of rye out of my barn. | И тотчас же мне стали сниться жена, ее комната, начальник станции с ненавидящим лицом, кучи снега, пожар в театре... Приснились мужики, вытащившие у меня из амбара двадцать кулей ржи... |
"Anyway, it's a good thing the magistrate let them go," I said. | - Все-таки это хорошо, что следователь отпустил их, - говорю я. |
I woke up at the sound of my own voice, looked for a moment in perplexity at Sobol's broad back, at the buckles of his waistcoat, at his thick heels, then lay down again and fell asleep. | Я просыпаюсь от своего голоса, минуту с недоумением смотрю на широкую спину Соболя, на его жилетную пряжку и толстые пятки, потом опять ложусь и засыпаю. |
When I woke up the second time it was quite dark. | Когда я проснулся в другой раз, было уже темно. |
Sobol was asleep. | Соболь спал. |
There was peace in my heart, and I longed to make haste home. | На душе у меня было покойно и хотелось поскорее домой. |
I dressed and went out of the lounge-room. | Я оделся и вышел из диванной. |