Читать «Новое платье короля - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Ганс Христиан Андерсен

"If your Majesty will only be pleased to look at it! - Не угодно ли полюбоваться?
What a splendid design! Какой рисунок... а краски!
What glorious colors!" and at the same time they pointed to the empty frames; for they imagined that everyone else could see this exquisite piece of workmanship. И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные видят ткань.
"How is this?" said the Emperor to himself. "Что за ерунда! - подумал король.
"I can see nothing! - Я ничего не вижу!
This is indeed a terrible affair! Ведь это ужасно!
Am I a simpleton, or am I unfit to be an Emperor? Глуп я, что ли? Или не гожусь в короли?
That would be the worst thing that could happen-Oh! the cloth is charming," said he, aloud. Это было бы хуже всего!" - О да, очень, очень мило! - сказал наконец король.
"It has my complete approbation." - Вполне заслуживает моего одобрения!
And he smiled most graciously, and looked closely at the empty looms; for on no account would he say that he could not see what two of the officers of his court had praised so much. И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки, - он не хотел признаться, что ничего не видит.
All his retinue now strained their eyes, hoping to discover something on the looms, but they could see no more than the others; nevertheless, they all exclaimed, Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше, чем он сам; и тем не менее все в один голос повторяли:
"Oh, how beautiful!" and advised his majesty to have some new clothes made from this splendid material, for the approaching procession. "Очень, очень мило!" - и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии.
"Magnificent! - Magnifique!
Charming! Чудесно!
Excellent!" resounded on all sides; and everyone was uncommonly gay. Excellent! (2) - только и слышалось со всех сторон; все были в таком восторге!
The Emperor shared in the general satisfaction; and presented the impostors with the riband of an order of knighthood, to be worn in their button-holes, and the title of "Gentlemen Weavers." Король наградил обманщиков рыцарским крестом в петлицу и пожаловал им звание придворных ткачей.
The rogues sat up the whole of the night before the day on which the procession was to take place, and had sixteen lights burning, so that everyone might see how anxious they were to finish the Emperor's new suit. Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей, - всем было ясно, что они очень старались кончить к сроку новое платье короля.
They pretended to roll the cloth off the looms; cut the air with their scissors; and sewed with needles without any thread in them. Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят ее большими ножницами и потом шьют иголками без ниток.
"See!" cried they, at last. Наконец они объявили:
"The Emperor's new clothes are ready!" - Готово!