Читать «Новое платье короля - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Ганс Христиан Андерсен

And now the Emperor, with all the grandees of his court, came to the weavers; and the rogues raised their arms, as if in the act of holding something up, saying, Король в сопровождении свиты сам пришел к ним одеваться. Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая:
"Here are your Majesty's trousers! Here is the scarf! Here is the mantle! - Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд!
The whole suit is as light as a cobweb; one might fancy one has nothing at all on, when dressed in it; that, however, is the great virtue of this delicate cloth." Легок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! Но в этом-то и вся прелесть!
"Yes indeed!" said all the courtiers, although not one of them could see anything of this exquisite manufacture. - Да, да! - говорили придворные, но они ничего не видали - нечего ведь было и видеть.
"If your Imperial Majesty will be graciously pleased to take off your clothes, we will fit on the new suit, in front of the looking glass." - А теперь, ваше королевское величество, соблаговолите раздеться и стать вот тут, перед большим зеркалом! - сказали королю обманщики. - Мы оденем вас!
The Emperor was accordingly undressed, and the rogues pretended to array him in his new suit; the Emperor turning round, from side to side, before the looking glass. Король разделся догола, и обманщики принялись наряжать его: они делали вид, будто надевают на него одну часть одежды за другой и наконец прикрепляют что-то в плечах и на талии, - это они надевали на него королевскую мантию! А король поворачивался перед зеркалом во все стороны.
"How splendid his Majesty looks in his new clothes, and how well they fit!" everyone cried out. - Боже, как идет!
"What a design! Как чудно сидит! - шептали в свите.
What colors! - Какой узор, какие краски!
These are indeed royal robes!" Роскошное платье!
"The canopy which is to be borne over your Majesty, in the procession, is waiting," announced the chief master of the ceremonies. - Балдахин ждет! - доложил обер-церемониймейстер.
"I am quite ready," answered the Emperor. - Я готов! - сказал король.
"Do my new clothes fit well?" asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit. - Хорошо ли сидит платье? И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд.
The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office. Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с пола, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки, - они не смели и виду подать, что ничего не видят.
So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а люди, собравшиеся на улицах, говорили: