And now the Emperor, with all the grandees of his court, came to the weavers; and the rogues raised their arms, as if in the act of holding something up, saying, | Король в сопровождении свиты сам пришел к ним одеваться. Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая: |
"Here are your Majesty's trousers! Here is the scarf! Here is the mantle! | - Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд! |
The whole suit is as light as a cobweb; one might fancy one has nothing at all on, when dressed in it; that, however, is the great virtue of this delicate cloth." | Легок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! Но в этом-то и вся прелесть! |
"Yes indeed!" said all the courtiers, although not one of them could see anything of this exquisite manufacture. | - Да, да! - говорили придворные, но они ничего не видали - нечего ведь было и видеть. |
"If your Imperial Majesty will be graciously pleased to take off your clothes, we will fit on the new suit, in front of the looking glass." | - А теперь, ваше королевское величество, соблаговолите раздеться и стать вот тут, перед большим зеркалом! - сказали королю обманщики. - Мы оденем вас! |
The Emperor was accordingly undressed, and the rogues pretended to array him in his new suit; the Emperor turning round, from side to side, before the looking glass. | Король разделся догола, и обманщики принялись наряжать его: они делали вид, будто надевают на него одну часть одежды за другой и наконец прикрепляют что-то в плечах и на талии, - это они надевали на него королевскую мантию! А король поворачивался перед зеркалом во все стороны. |
"How splendid his Majesty looks in his new clothes, and how well they fit!" everyone cried out. | - Боже, как идет! |
"What a design! | Как чудно сидит! - шептали в свите. |
What colors! | - Какой узор, какие краски! |
These are indeed royal robes!" | Роскошное платье! |
"The canopy which is to be borne over your Majesty, in the procession, is waiting," announced the chief master of the ceremonies. | - Балдахин ждет! - доложил обер-церемониймейстер. |
"I am quite ready," answered the Emperor. | - Я готов! - сказал король. |
"Do my new clothes fit well?" asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit. | - Хорошо ли сидит платье? И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд. |
The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office. | Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с пола, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки, - они не смели и виду подать, что ничего не видят. |
So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, | И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а люди, собравшиеся на улицах, говорили: |