To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair. | Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки лучше сначала пошел бы кто-нибудь другой! |
All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be. | А между тем молва о диковинной ткани облетела весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости или непригодности своего ближнего. |
"I will send my faithful old minister to the weavers," said the Emperor at last, after some deliberation, "he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is." | "Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, - подумал король. - Уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место". |
So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms. | И вот старик министр вошел в залу, где за пустыми станками сидели обманщики. |
"What can be the meaning of this?" thought the old man, opening his eyes very wide. | "Господи помилуй! - подумал министр, тараща глаза. |
"I cannot discover the least bit of thread on the looms." | - Да ведь я ничего не вижу!" |
However, he did not express his thoughts aloud. | Только он не сказал этого вслух. |
The impostors requested him very courteously to be so good as to come nearer their looms; and then asked him whether the design pleased him, and whether the colors were not very beautiful; at the same time pointing to the empty frames. The poor old minister looked and looked, he could not discover anything on the looms, for a very good reason, viz: there was nothing there. | Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему узор и краски. При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел. Да и видеть было нечего. |
"What!" thought he again. | "Ах ты господи! - думал он. |
"Is it possible that I am a simpleton? | - Неужели я глуп? |
I have never thought so myself; and no one must know it now if I am so. | Вот уж чего никогда не думал! Упаси господь, кто-нибудь узнает!.. |
Can it be, that I am unfit for my office? | А может, я не гожусь для своей должности?.. |
No, that must not be said either. I will never confess that I could not see the stuff." | Нет, нет, никак нельзя признаваться, что я не вижу ткани!" |
"Well, Sir Minister!" said one of the knaves, still pretending to work. "You do not say whether the stuff pleases you." | - Что ж вы ничего не скажете нам? - спросил один из ткачей. |
"Oh, it is excellent!" replied the old minister, looking at the loom through his spectacles. | - О, это премило! - ответил старик министр, глядя сквозь очки. |
"This pattern, and the colors, yes, I will tell the Emperor without delay, how very beautiful I think them." | - Какой узор, какие краски! Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа! |