In fact, there's a sort of picnic or something. | Предполагается что-то вроде пикника или прогулки. |
Of course I'll do my very best to get away." | Но я, конечно, приложу все старания, чтобы освободиться. |
I ejaculated an unrestrained | У меня невольно вырвалось: |
"Huh!" and he must have heard me, for he went on nervously: | "Эх!" - и он, должно быть, услышал, потому что сразу заторопился: |
"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on. | - Я, собственно, позвонил вот зачем: я там оставил пару туфель, так не затруднит ли вас распорядиться, чтобы мне их прислали. |
You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless without them. | Понимаете, это теннисные туфли, и я без них прямо как без рук. |
My address is care of B. F.--" | Пусть пошлют на адрес... |
I didn't hear the rest of the name, because I hung up the receiver. | На чей адрес, я уже не слыхал - я повесил трубку. |
After that I felt a certain shame for Gatsby-one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved. | А немного спустя мне пришлось постыдиться за Гэтсби - один из тех, кому я звонил, выразился в том смысле, что, мол, туда ему и дорога. |
However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him. | Впрочем, я сам был виноват: этот господин принадлежал к числу самых заядлых любителей позубоскалить насчет Гэтсби, угощаясь его вином, и нечего было звонить такому. |
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim; I couldn't seem to reach him any other way. | Наутро в день похорон я сам поехал в Нью-Йорк к Мейеру Вулфшиму, не видя другого способа с ним связаться. |
The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked | Лифт остановился против двери, на которой значилось: |
"The Swastika Holding Company," and at first there didn't seem to be any one inside. | "Акц. о-во "Свастика"; по совету лифтера я толкнул дверь - она была не заперта, и я вошел. |
But when I'd shouted "hello" several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes. | Сперва мне показалось, что в помещении нет ни души, и только после нескольких моих окликов за перегородкой заспорили два голоса, и минуту спустя из внутренней двери вышла хорошенькая еврейка и недружелюбно уставилась на меня большими черными глазами. |
"Nobody's in," she said. | - Никого нет, - сказала она. |
"Mr. Wolfsheim's gone to Chicago." | - Мистер Вулфшим уехал в Чикаго. |
The first part of this was obviously untrue, for some one had begun to whistle | Первое из этих утверждений явно не соответствовало действительности, так как за перегородкой кто-то стал фальшиво насвистывать |
"The Rosary," tunelessly, inside. | "Розовый куст". |
"Please say that Mr. Carraway wants to see him." | - Будьте добры сказать мистеру Вулфшиму, что его хочет видеть мистер Каррауэй. |
"I can't get him back from Chicago, can I?" | - Как же это я ему скажу, если он в Чикаго? |