He touched his head impressively, and I nodded. | - Он внушительно постучал себя по лбу, и я кивнул в знак согласия. |
"If he'd of lived, he'd of been a great man. | - Поживи он еще, он бы стал ба-а-льшим человеком. |
A man like James J. | Таким, как Джеймс Дж. |
Hill. | Хилл. |
He'd of helped build up the country." | Он бы ба-а-льшую пользу принес стране. |
"That's true," I said, uncomfortably. | - Вероятно, - сказал я, замявшись. |
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly-was instantly asleep. | Он неловко стащил с постели расшитое покрывало, лег, вытянулся и мгновенно уснул. |
That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name. | Вечером позвонил какой-то явно перепуганный субъект, который, прежде чем назвать себя, пожелал узнать, кто с ним говорит. |
"This is Mr. Carraway," I said. | - Говорит мистер Каррауэй. |
"Oh!" He sounded relieved. | - А-а! - радостно отозвался он. |
"This is Klipspringer." | - А я - Клипспрингер. |
I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby's grave. | Я тоже обрадовался - можно было, значит, рассчитывать, что за гробом Гэтсби пойдет еще один старый знакомый. |
I didn't want it to be in the papers and draw a sight-seeing crowd, so I'd been calling up a few people myself. | Не желая давать извещение в газеты, чтобы не привлечь толпу любопытных, я решил лично сообщить кое-кому по телефону. |
They were hard to find. | Но почти ни до кого не удалось дозвониться. |
"The funeral's tomorrow," I said. | - Похороны завтра, - сказал я. |
"Three o'clock, here at the house. | - Нужно быть на вилле к трем часам. |
I wish you'd tell anybody who'd be interested." | И будьте так любезны, скажите всем, кто захотел бы приехать. |
"Oh, I will," he broke out hastily. | - Да, да, непременно, - поспешно ответил он. |
"Of course I'm not likely to see anybody, but if I do." His tone made me suspicious. | - Я вряд ли кого-нибудь увижу, но если случайно... Его тон заставил меня насторожиться. |
"Of course you'll be there yourself." | - Вы сами, разумеется, будете? |
"Well, I'll certainly try. | - Постараюсь, непременно постараюсь. |
What I called up about is--" | Я, собственно, позвонил, чтобы... |
"Wait a minute," I interrupted. | - Минутку, - перебил я. |
"How about saying you'll come?" | - Мне бы хотелось услышать от вас точно: вы будете? |
"Well, the fact is-the truth of the matter is that I'm staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them tomorrow. | - Мм... видите ли - дело в том, что я теперь живу у одних знакомых в Гриниче, и завтра они на меня в некотором роде рассчитывают. |