Get my wire?" | Вы мою телеграмму получили? |
"There haven't been any wires." | - Никаких телеграмм не было. |
"Young Parke's in trouble," he said rapidly. | - Молодой Паркер влип, - сказал голос скороговоркой. |
"They picked him up when he handed the bonds over the counter. | - Его сцапали; когда он передавал бумаги в окошечко. |
They got a circular from New York giving'em the numbers just five minutes before. | Из Нью-Йорка поступило сообщение с указанием номеров и серий, буквально за пять минут до того. |
What d'you know about that, hey? | Что вы на это скажете, а? |
You never can tell in these hick towns--" | В такой дыре никогда не знаешь, на что нарвешься... |
"Hello!" I interrupted breathlessly. | Задыхаясь, я прервал его: - Алло! |
"Look here-this isn't Mr. Gatsby. | Послушайте - вы не с мистером Гэтсби говорите. |
Mr. Gatsby's dead." | Мистер Гэтсби умер. |
There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation ...then a quick squawk as the connection was broken. | На другом конце провода долго молчали. Потом послышалось короткое восклицание, потом в трубке щелкнуло, и нас разъединили. |
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a. town in Minnesota. | Кажется, на третий день пришла телеграмма из какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри Ч. Гетц. |
It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came. | В телеграмме говорилось, что податель немедленно выезжает и просит дождаться его с похоронами. |
It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. | Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом. |
His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat. | От волнения глаза у него непрерывно слезились, а как только я взял из его рук саквояж и зонтик, он стал дергать себя за реденькую седую бороду, так что мне с трудом удалось снять с него пальто. |
He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat. | Видя, что он еле держится на ногах, я повел его в музыкальный салон, усадил там и, вызвав лакея, сказал, чтобы ему принесли поесть. |
But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand. | Но есть он не стал, а молоко расплескалось из стакана, так у него дрожала рука. |
"I saw it in the Chicago newspaper," he said. | - Я прочел в чикагской газете, - сказал он. |
"It was all in the Chicago newspaper. | - В чикагской газете было написано. |
I started right away." | Я сразу же выехал. |
"I didn't know how to reach you." | - У меня не было вашего адреса. |
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room. | Его невидящий взгляд все время перебегал с предмета на предмет. |
"It was a madman," he said. | - Это сделал сумасшедший, - сказал он. |