Читать «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 162

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Get my wire?" Вы мою телеграмму получили?
"There haven't been any wires." - Никаких телеграмм не было.
"Young Parke's in trouble," he said rapidly. - Молодой Паркер влип, - сказал голос скороговоркой.
"They picked him up when he handed the bonds over the counter. - Его сцапали; когда он передавал бумаги в окошечко.
They got a circular from New York giving'em the numbers just five minutes before. Из Нью-Йорка поступило сообщение с указанием номеров и серий, буквально за пять минут до того.
What d'you know about that, hey? Что вы на это скажете, а?
You never can tell in these hick towns--" В такой дыре никогда не знаешь, на что нарвешься...
"Hello!" I interrupted breathlessly. Задыхаясь, я прервал его: - Алло!
"Look here-this isn't Mr. Gatsby. Послушайте - вы не с мистером Гэтсби говорите.
Mr. Gatsby's dead." Мистер Гэтсби умер.
There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation ...then a quick squawk as the connection was broken. На другом конце провода долго молчали. Потом послышалось короткое восклицание, потом в трубке щелкнуло, и нас разъединили.
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a. town in Minnesota. Кажется, на третий день пришла телеграмма из какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри Ч. Гетц.
It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came. В телеграмме говорилось, что податель немедленно выезжает и просит дождаться его с похоронами.
It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом.
His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat. От волнения глаза у него непрерывно слезились, а как только я взял из его рук саквояж и зонтик, он стал дергать себя за реденькую седую бороду, так что мне с трудом удалось снять с него пальто.
He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat. Видя, что он еле держится на ногах, я повел его в музыкальный салон, усадил там и, вызвав лакея, сказал, чтобы ему принесли поесть.
But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand. Но есть он не стал, а молоко расплескалось из стакана, так у него дрожала рука.
"I saw it in the Chicago newspaper," he said. - Я прочел в чикагской газете, - сказал он.
"It was all in the Chicago newspaper. - В чикагской газете было написано.
I started right away." Я сразу же выехал.
"I didn't know how to reach you." - У меня не было вашего адреса.
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room. Его невидящий взгляд все время перебегал с предмета на предмет.
"It was a madman," he said. - Это сделал сумасшедший, - сказал он.