But there was nothing-only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall. | Но нигде ничего не было - только со стены смотрел портрет Дэна Коди, свидетель давно забытых бурь. |
Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim, which asked for information and urged him to come out on the next train. | На следующее утро я послал мрачного лакея в Нью-Йорк к Вулфшиму с письмом, в котором спрашивал о родственниках Гэтсби и просил приехать ближайшим поездом. |
That request seemed superfluous when I wrote it. | Впрочем, последняя просьба мне самому показалась излишней. |
I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon-but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men. | Я не сомневался, что он и так бросится на вокзал, едва прочитает газеты, - как не сомневался и в том, что от Дэзи еще утром будет телеграмма. Но ни телеграмма, ни мистер Вулфшим не прибыли; прибывали только все новые полицейские, фотографы и репортеры. |
When the butler brought back Wolfsheim's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. | Когда я прочитал привезенный лакеем ответ Вулфшима, во мне поднялось чувство гнева, смешанного с отвращением, и в этом чувстве мы с Гэтсби были заодно против них всех. |
Dear Mr. Carraway. | "Дорогой мистер Каррауэй! |
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. | Это для меня один из самых тяжелых ударов за всю мою жизнь, я просто не могу поверить, что это правда. |
Such a mad act as that man did should make us all think. | Безумный поступок этого человека должен всех нас заставить призадуматься. |
I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. | Я не могу приехать в данное время, так как занят чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя впутываться в такую историю. |
If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. | Если смогу быть чем-либо полезен потом, уведомьте меня письмом через Эдгара. |
I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out. | Меня подобные вещи совершенно выбивают из колеи, я потрясен и не могу прийти в себя. |
Yours truly, Meyer Wolfsheim. | Искренне ваш Мейер Вулфшим". |
and then hasty addenda beneath: | И внизу торопливая приписка: |
Let me know about the funeral etc do not know his family at all. | "Прошу уведомить, как с похоронами и т. д., о родственниках ничего не знаю". |
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. | Когда в холле под вечер зазвонил телефон и междугородная сказала: "Вызывает Чикаго", я был уверен, что это наконец Дэзи. |
But the connection came through as a man's voice, very thin and far away. | Но в трубке послышался мужской голос, глухой и плохо слышный издалека: |
"This is Slagle speaking..." | - Это говорит Слэгл... |
"Yes?" | - Вас слушают. |
The name was unfamiliar. | - Фамилия мне была незнакома. |
"Hell of a note, isn't it? | - Хорошенькая история, а? |