Читать «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 161

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

But there was nothing-only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall. Но нигде ничего не было - только со стены смотрел портрет Дэна Коди, свидетель давно забытых бурь.
Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim, which asked for information and urged him to come out on the next train. На следующее утро я послал мрачного лакея в Нью-Йорк к Вулфшиму с письмом, в котором спрашивал о родственниках Гэтсби и просил приехать ближайшим поездом.
That request seemed superfluous when I wrote it. Впрочем, последняя просьба мне самому показалась излишней.
I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon-but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men. Я не сомневался, что он и так бросится на вокзал, едва прочитает газеты, - как не сомневался и в том, что от Дэзи еще утром будет телеграмма. Но ни телеграмма, ни мистер Вулфшим не прибыли; прибывали только все новые полицейские, фотографы и репортеры.
When the butler brought back Wolfsheim's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. Когда я прочитал привезенный лакеем ответ Вулфшима, во мне поднялось чувство гнева, смешанного с отвращением, и в этом чувстве мы с Гэтсби были заодно против них всех.
Dear Mr. Carraway. "Дорогой мистер Каррауэй!
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Это для меня один из самых тяжелых ударов за всю мою жизнь, я просто не могу поверить, что это правда.
Such a mad act as that man did should make us all think. Безумный поступок этого человека должен всех нас заставить призадуматься.
I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. Я не могу приехать в данное время, так как занят чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя впутываться в такую историю.
If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. Если смогу быть чем-либо полезен потом, уведомьте меня письмом через Эдгара.
I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out. Меня подобные вещи совершенно выбивают из колеи, я потрясен и не могу прийти в себя.
Yours truly, Meyer Wolfsheim. Искренне ваш Мейер Вулфшим".
and then hasty addenda beneath: И внизу торопливая приписка:
Let me know about the funeral etc do not know his family at all. "Прошу уведомить, как с похоронами и т. д., о родственниках ничего не знаю".
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. Когда в холле под вечер зазвонил телефон и междугородная сказала: "Вызывает Чикаго", я был уверен, что это наконец Дэзи.
But the connection came through as a man's voice, very thin and far away. Но в трубке послышался мужской голос, глухой и плохо слышный издалека:
"This is Slagle speaking..." - Это говорит Слэгл...
"Yes?" - Вас слушают.
The name was unfamiliar. - Фамилия мне была незнакома.
"Hell of a note, isn't it? - Хорошенькая история, а?