Some one with a positive manner, perhaps a detective, used the expression "madman" as he bent over Wilson's body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning. | Какой-то уверенно державшийся мужчина, возможно детектив, склонясь над телом Уилсона, произнес слово "сумасшедший"; апломб, с которым было брошено это замечание, стал камертоном для отчетов, появившихся в утренних газетах. |
Most of those reports were a nightmare-grotesque, circumstantial, eager, and untrue. | Эти отчеты были, как ночные кошмары, -фантастичны, навязчивы, обстоятельны в мелочах и далеки от действительности. |
When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade-but Catherine, who might have said anything, didn't say a word. | Когда Михаэлис на следствии рассказал о ревнивых подозрениях Уилсона, я решил, что теперь вся история неминуемо будет преподнесена публике в скабрезно-пасквильном виде, однако Кэтрин, которой тут было что сказать, не сказала ни слова. |
She showed a surprising amount of character about it too-looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever. | Она проявила нежданную силу характера - в упор глядя на следователя из-под своих выправленных бровей, клялась, что этого Гэтсби ее сестра знать не знала, что с мужем ее сестра всегда жила душа в душу и что вообще за ее сестрой никаких грехов не водилось. |
She convinced herself of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure. | Она даже себя самое в этом убедила и так рыдала, уткнувшись в платок, как будто и тень сомнения на этот счет оскорбляла ее чувства. |
So Wilson was reduced to a man "deranged by grief" in order that the case might remain in its simplest form. | И Уилсон был низведен на уровень "невменяемости от горя", с тем чтобы по возможности упростить все дело. |
And it rested there. | Так на том и осталось. |
But all this part of it seemed remote and unessential. | Впрочем, мне все это представлялось далеким и несущественным. |
I found myself on Gatsby's side, and alone. | Вышло так, что у Гэтсби не оказалось в наличии близких, кроме меня. |
From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg Village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me. | С той минуты, как я позвонил в поселок Уэст-Эгг и сообщил о несчастье, любые догадки, любые практические вопросы, требовавшие решения, -все адресовалось мне. |
At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn't move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested-interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end. | Сначала меня это удивляло и смущало; но время шло, и от того, что Гэтсби лежал там, в своем доме, не двигался, не дышал и не говорил, во мне постепенно росло чувство ответственности, - ведь больше никто не интересовался им, я хочу сказать - не испытывал того пристального, личного интереса, на который каждый из нас имеет какое-то право под конец. |
I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation. | Я позвонил Дэзи через полчаса после того, как его нашли, сделал это по непосредственному побуждению, не раздумывая. |
But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them. | Но оказалось, что они с Томом уехали еще утром, взяв с собою багаж. |