I looked at Miss Baker, wondering what it was she "got done." | Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что такое ей "удается". |
I enjoyed looking at her. | Смотреть на нее было приятно. |
She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. | Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться - плечи назад, точно у мальчишки-кадета. |
Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. | Ее серые глаза с ответным любопытством щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика. |
It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before. | Мне вдруг показалось, что я уже видел ее где-то, может быть, на фотографии. |
"You live in West Egg," she remarked contemptuouslyA | - Вы живете в Уэст-Эгге? - протянула она несколько свысока. |
"I know somebody there." | - У меня там есть знакомые. |
"I don't know a single--" | - А я там никого не... |
"You must know Gatsby." | - Не может быть, чтоб вы не знали Гэтсби. |
"Gatsby?" demanded Daisy. | - Гэтсби? - спросила Дэзи. |
"What Gatsby?" | - Какой это Гэтсби? |
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square. | Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку. |
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind. | Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя. |
"Why candles?" objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. | - Это еще зачем? - нахмурилась Дэзи и пальцами погасила все свечи. |
"In two weeks it'll be the longest day in the year." | - Через две недели будет самый долгий день в году. |
She looked at us all radiantly. | - Она обвела нас сияющим взглядом. |
"Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? | - Случалось вам когда-нибудь ждать этого самого долгого дня - и потом спохватиться, что он уже миновал? |
I always watch for the longest day in the year and then miss it." | Со мной это каждый год случается. |
"We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed. | - Давайте придумаем что-нибудь, - зевнула мисс Бейкер, усаживаясь за стол с таким видом, словно она укладывалась в постель. |
"All right," said Daisy. | - Давайте, - сказала Дэзи. |