Читать «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.) At any rate, Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again-the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. Потом она шепотком назвала мне фамилию эквилибристки на другом конце дивана: Бейкер. (Злые языки утверждали, что шепоток Дэзи -уловка, цель которой заставить собеседника наклониться к ней поближе; бессмысленный навет, ничуть не лишающий эту манеру прелести.) Так или иначе, губы мисс Бейкер дрогнули, она едва заметно кивнула мне головой и тотчас же опять откинула ее назад - должно быть, предмет, стоявший у нее на подбородке, качнулся, и она испугалась, что он упадет.
Again a sort of apology arose to my lips. Мне снова неудержимо захотелось извиниться.
Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me. Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще.
I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом.
It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Слушая такой голос, ловишь интонацию каждой фразы, как будто это музыка, которая больше никогда не прозвучит.
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered "Listen," a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. Лицо Дэзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот, но в голосе было многое, чего не могли потом забыть любившие ее мужчины, - певучая властность, негромкий призыв "услышь", отзвук веселья и радостей, только что миновавших, и веселья и радостей, ожидающих впереди.
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me. Я рассказал, что по дороге в Нью-Йорк останавливался на день в Чикаго, и передал ей привет от десятка друзей.
"Do they miss me?" she cried ecstatically. - Так обо мне там скучают? - ликуя воскликнула она.
"The whole town is desolate. - Весь город безутешен.
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there's a persistent wail all night along the north shore." У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.
"How gorgeous! - Какая прелесть!
Let's go back, Tom. Давай вернемся, Том.
To-morrow!" Завтра же!
Then she added irrelevantly: "You ought to see the baby." - И без всякого перехода она добавила: -Посмотрел бы ты на нашу малышку!
"I'd like to." - Я бы очень хотел на нее посмотреть.
"She's asleep. - Она уже спит.
She's three years old. Ей ведь три года.
Haven't you ever seen her?" Ты ее никогда не видал?