She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.) At any rate, Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again-the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. | Потом она шепотком назвала мне фамилию эквилибристки на другом конце дивана: Бейкер. (Злые языки утверждали, что шепоток Дэзи -уловка, цель которой заставить собеседника наклониться к ней поближе; бессмысленный навет, ничуть не лишающий эту манеру прелести.) Так или иначе, губы мисс Бейкер дрогнули, она едва заметно кивнула мне головой и тотчас же опять откинула ее назад - должно быть, предмет, стоявший у нее на подбородке, качнулся, и она испугалась, что он упадет. |
Again a sort of apology arose to my lips. | Мне снова неудержимо захотелось извиниться. |
Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me. | Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще. |
I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. | Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом. |
It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. | Слушая такой голос, ловишь интонацию каждой фразы, как будто это музыка, которая больше никогда не прозвучит. |
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered "Listen," a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. | Лицо Дэзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот, но в голосе было многое, чего не могли потом забыть любившие ее мужчины, - певучая властность, негромкий призыв "услышь", отзвук веселья и радостей, только что миновавших, и веселья и радостей, ожидающих впереди. |
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me. | Я рассказал, что по дороге в Нью-Йорк останавливался на день в Чикаго, и передал ей привет от десятка друзей. |
"Do they miss me?" she cried ecstatically. | - Так обо мне там скучают? - ликуя воскликнула она. |
"The whole town is desolate. | - Весь город безутешен. |
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there's a persistent wail all night along the north shore." | У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями. |
"How gorgeous! | - Какая прелесть! |
Let's go back, Tom. | Давай вернемся, Том. |
To-morrow!" | Завтра же! |
Then she added irrelevantly: "You ought to see the baby." | - И без всякого перехода она добавила: -Посмотрел бы ты на нашу малышку! |
"I'd like to." | - Я бы очень хотел на нее посмотреть. |
"She's asleep. | - Она уже спит. |
She's three years old. | Ей ведь три года. |
Haven't you ever seen her?" | Ты ее никогда не видал? |