Читать «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Николай Васильевич Гоголь

"Yes, Paul Ivanovitch," said Manilov with a glance not merely sweet, but positively luscious - a glance akin to the mixture which even clever physicians have to render palatable before they can induce a hesitant patient to take it. "И знаете, Павел Иванович", сказал Манилов, явя в лице своем выражение не только сладкое, но даже приторное, подобно той микстуре, которую ловкий светский доктор засластил немилосердно, воображая ею обрадовать пациента: "тогда чувствуешь какое-то, в некотором роде, духовное наслаждение...
"Consequently you may imagine what happiness -what PERFECT happiness, so to speak - the present occasion has brought me, seeing that I am permitted to converse with you and to enjoy your conversation." Вот как, например, теперь, когда случай мне доставил счастие, можно сказать образцовое, говорить с вами и наслаждаться приятным вашим разговором..."
"But WHAT of my conversation?" replied Chichikov. "Помилуйте, что ж за приятный разговор?..
"I am an insignificant individual, and, beyond that, nothing." Ничтожный человек, и больше ничего", отвечал Чичиков.
"Oh, Paul Ivanovitch!" cried the other. "Permit me to be frank, and to say that I would give half my property to possess even a PORTION of the talents which you possess." "О! Павел Иванович, позвольте мне быть откровенным: я бы с радостию отдал половину всего моего состояния, чтобы иметь часть тех достоинств, которые имеете вы!.. "
"On the contrary, I should consider it the highest honour in the world if -" "Напротив, я бы почел с своей стороны за величайшее..."
The lengths to which this mutual outpouring of soul would have proceeded had not a servant entered to announce luncheon must remain a mystery. Неизвестно, до чего бы дошло взаимное излияние чувств обоих приятелей, если бы вошедший слуга не доложил, что кушанье готово.
"I humbly invite you to join us at table," said Manilov. "Прошу покорнейше", сказал Манилов.
"Also, you will pardon us for the fact that we cannot provide a banquet such as is to be obtained in our metropolitan cities? We partake of simple fare, according to Russian custom - we confine ourselves to shtchi, but we do so with a single heart. "Вы извините, если у нас нет такого обеда, какой на паркетах и в столицах; у нас просто, по русскому обычаю, щи, но от чистого сердца.
Come, I humbly beg of you." Покорнейше прошу".
After another contest for the honour of yielding precedence, Chichikov succeeded in making his way (in zigzag fashion) to the dining-room, where they found awaiting them a couple of youngsters. These were Manilov's sons, and boys of the age which admits of their presence at table, but necessitates the continued use of high chairs. Тут они еще несколько времени поспорили о том, кому первому войти, и наконец Чичиков вошел боком в столовую. В столовой уже стояли два мальчика, сыновья Манилова, которые были в тех летах, когда сажают уже детей за стол, но еще на высоких стульях.
Beside them was their tutor, who bowed politely and smiled; after which the hostess took her seat before her soup plate, and the guest of honour found himself esconsed between her and the master of the house, while the servant tied up the boys' necks in bibs. При них стоял учитель, поклонившийся вежливо и с улыбкою. Хозяйка села за свою суповую чашку; гость был посажен между хозяином и хозяйкою, слуга завязал детям на шею салфетки.
"What charming children!" said Chichikov as he gazed at the pair. "And how old are they?" "Какие миленькие дети", сказал Чичиков, посмотрев на них: "а который год?"
"The eldest is eight," replied Manilov, "and the younger one attained the age of six yesterday." "Старшему осьмой, а меньшему вчера только минуло шесть", сказала Манилова.