"Themistocleus," went on the father, turning to his first-born, who was engaged in striving to free his chin from the bib with which the footman had encircled it. | "Фемистоклюс!" сказал Манилов, обратившись к старшему, который старался высвободить свой подбородок, завязанный лакеем в салфетку. |
On hearing this distinctly Greek name (to which, for some unknown reason, Manilov always appended the termination "eus"), Chichikov raised his eyebrows a little, but hastened, the next moment, to restore his face to a more befitting expression. | Чичиков поднял несколько бровь, услышав такое отчасти греческое имя, которому, неизвестно почему, Манилов дал окончание на юс, но постарался тот же час привесть лицо в обыкновенное положение. |
"Themistocleus," repeated the father, "tell me which is the finest city in France." | "Фемистоклюс, скажи мне, какой лучший город во Франции?" |
Upon this the tutor concentrated his attention upon Themistocleus, and appeared to be trying hard to catch his eye. Only when Themistocleus had muttered "Paris" did the preceptor grow calmer, and nod his head. | Здесь учитель обратил всё внимание на Фемистоклюса и, казалось, хотел ему вскочить в глаза, но наконец совершенно успокоился и кивнул головою, когда Фемистоклюс сказал: "Париж". |
"And which is the finest city in Russia?" continued Manilov. | "А у нас какой лучший город?" спросил опять Манилов. |
Again the tutor's attitude became wholly one of concentration. | Учитель опять настроил внимание. |
"St. Petersburg," replied Themistocleus. | "Петербург", отвечал Фемистоклюс. |
"And what other city?" | "А еще какой?" |
"Moscow," responded the boy. | "Москва", отвечал Фемистоклюс. |
"Clever little dear!" burst out Chichikov, turning with an air of surprise to the father. | "Умница, душенька!" сказал на это Чичиков. "Скажите, однако ж..." продолжал он, обратившись тут же с некоторым видом изумления к Маниловым. |
"Indeed, I feel bound to say that the child evinces the greatest possible potentialities." | "Я должен вам сказать, что в этом ребенке будут большие способности". |
"You do not know him fully," replied the delighted Manilov. | "О, вы еще не знаете его!" отвечал Манилов: |
"The amount of sharpness which he possesses is extraordinary. | "У него чрезвычайно много остроумия. |
Our younger one, Alkid, is not so quick; whereas his brother - well, no matter what he may happen upon (whether upon a cowbug or upon a water-beetle or upon anything else), his little eyes begin jumping out of his head, and he runs to catch the thing, and to inspect it. | Вот меньшой, Алкид, тот не так быстр, а этот сейчас, если что-нибудь встретит, букашку, козявку, так уж у него вдруг глазенки и забегают; побежит за ней следом и тотчас обратит внимание. |
For HIM I am reserving a diplomatic post. | Я его прочу по дипломатической части. |
Themistocleus," added the father, again turning to his son, "do you wish to become an ambassador?" | Фемистоклюс!" продолжал он, снова обратясь к нему: "хочешь быть посланником?" |
"Yes, I do," replied Themistocleus, chewing a piece of bread and wagging his head from side to side. | "Хочу", отвечал Фемистоклюс, жуя хлеб и болтая головой направо и налево. |