Читать «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Николай Васильевич Гоголь

"One of the best among my limited acquaintance," agreed Chichikov. "О, это одна из достойнейших женщин, каких только я знаю", отвечал Чичиков.
Nor were the President of the Local Council and the Postmaster overlooked; until the company had run through the whole list of urban officials. And in every case those officials appeared to be persons of the highest possible merit. Засим не пропустили председателя палаты, почтмейстера и таким образом перебрали почти всех чиновников города, которые все оказались самыми достойными людьми.
"Do you devote your time entirely to your estate?" asked Chichikov, in his turn. "Вы всегда в деревне проводите время?" сделал наконец, в свою очередь, вопрос Чичиков.
"Well, most of it," replied Manilov; "though also we pay occasional visits to the town, in order that we may mingle with a little well-bred society. "Больше в деревне", отвечал Манилов. "Иногда, впрочем, приезжаем в город для того только, чтобы увидеться с образованными людьми.
One grows a trifle rusty if one lives for ever in retirement." Одичаешь, знаете, если будешь всё время жить взаперти".
"Quite so," agreed Chichikov. "Правда, правда", сказал Чичиков.
"Yes, quite so," capped Manilov. "At the same time, it would be a different matter if the neighbourhood were a GOOD one - if, for example, one had a friend with whom one could discuss manners and polite deportment, or engage in some branch of science, and so stimulate one's wits. For that sort of thing gives one's intellect an airing. "Конечно", продолжал Манилов: "другое дело, если бы соседство было хорошее, если бы, например, такой человек, с которым бы в некотором роде можно было поговорить о любезности, о хорошем обращении, следить какую-нибудь этакую науку, чтобы этак расшевелило душу, дало бы, так сказать, паренье этакое..."
It, it -" At a loss for further words, he ended by remarking that his feelings were apt to carry him away; after which he continued with a gesture: "What I mean is that, were that sort of thing possible, I, for one, could find the country and an isolated life possessed of great attractions. Здесь он еще что-то хотел выразить, но, заметивши, что несколько зарапортовался, ковырнул только рукою в воздухе и продолжал: "тогда, конечно, деревня и уединение имели бы очень много приятностей.
But, as matters stand, such a thing is NOT possible. Но решительно нет никого...
All that I can manage to do is, occasionally, to read a little of A Son of the Fatherland." Вот только иногда почитаешь "Сын Отечества"".
With these sentiments Chichikov expressed entire agreement: adding that nothing could be more delightful than to lead a solitary life in which there should be comprised only the sweet contemplation of nature and the intermittent perusal of a book. Чичиков согласился с этим совершенно, прибавивши, что ничего не может быть приятнее, как жить в уединеньи, наслаждаться зрелищем природы и почитать иногда какую-нибудь книгу...
"Nay, but even THAT were worth nothing had not one a friend with whom to share one's life," remarked Manilov. "Но знаете ли", прибавил Манилов; "всё, если нет друга, с которым бы можно поделиться..."
"True, true," agreed Chichikov. "Without a friend, what are all the treasures in the world? "О, это справедливо, это совершенно справедливо!" прервал Чичиков; "что? все сокровища тогда в мире!
'Possess not money,' a wise man has said, 'but rather good friends to whom to turn in case of need.'" Не имей денег, имей хороших людей для обращения, сказал один мудрец".