"Very," replied Chichikov. "The town is an exceedingly nice one, and I have greatly enjoyed its hospitable society." | "Очень хороший город, прекрасный город", отвечал Чичиков: "и время провел очень приятно: общество самое обходительное". |
"And what do you think of our Governor?" | "А как вы нашли нашего губернатора?" сказала Манилова. |
"Yes; IS he not a most engaging and dignified personage?" added Manilov. | "Не правда ли, что препочтеннейший и прелюбезнейший человек?" прибавил Манилов. |
"He is all that," assented Chichikov. "Indeed, he is a man worthy of the greatest respect. | "Совершенная правда", сказал Чичиков: "препочтеннейший человек. |
And how thoroughly he performs his duty according to his lights! | И как он вошел в свою должность, как понимает ее! |
Would that we had more like him!" | Нужно желать побольше таких людей". |
"And the tactfulness with which he greets every one!" added Manilov, smiling, and half-closing his eyes, like a cat which is being tickled behind the ears. | "Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках", присовокупил Манилов с улыбкою и от удовольствия почти совсем зажмурил глаза, как кот, у которого слегка пощекотали за ушами пальцем. |
"Quite so," assented Chichikov. "He is a man of the most eminent civility and approachableness. And what an artist! | "Очень обходительный и приятный человек", продолжал Чичиков: "и какой искусник! я даже никак не мог предполагать этого. |
Never should I have thought he could have worked the marvellous household samplers which he has done! | Как хорошо вышивает разные домашние узоры. |
Some specimens of his needlework which he showed me could not well have been surpassed by any lady in the land!" | Он мне показывал своей работы кошелек редкая дама может так искусно вышить". |
"And the Vice-Governor, too - he is a nice man, is he not?" inquired Manilov with renewed blinkings of the eyes. | "А вице-губернатор, не правда ли, какой милый человек?" сказал Манилов, опять несколько прищурив глаза. |
"Who? The Vice-Governor? Yes, a most worthy fellow!" replied Chichikov. | "Очень, очень достойный человек", отвечал Чичиков |
"And what of the Chief of Police? | "Ну позвольте, а как вам показался полицеймейстер? |
Is it not a fact that he too is in the highest degree agreeable?" | Не правда ли, что очень приятный человек?" |
"Very agreeable indeed. And what a clever, well-read individual! | "Чрезвычайно приятный, и какой умный, какой начитанный человек! |
With him and the Public Prosecutor and the President of the Local Council I played whist until the cocks uttered their last morning crow. | Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов. |
He is a most excellent fellow." | Очень, очень достойный человек!" |
"And what of his wife?" queried Madame Manilov. | "Ну, а какого вы мнения о жене полицеймейстера?" прибавила Манилова. |
"Is she not a most gracious personality?" | "Не правда ли, прелюбезная женщина?" |