Читать «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 270

Джером Дейвид Сэлинджер

It's starting to rain." Сейчас пойдет дождь!
"I know." - Вижу.
Then what she did—it damn near killed me--she reached in my coat pocket and took out my red hunting hat and put it on my head. Знаете, что она тут сделала, - я чуть не сдох! Залезла ко мне в карман, вытащила красную охотничью шапку и нахлобучила мне на голову.
"Don't you want it?" I said. - А ты разве не наденешь? - спрашиваю.
"You can wear it a while." - Сначала ты ее поноси! - говорит.
"Okay. - Ладно.
Hurry up, though, now. Ну, беги, а то пропустишь круг.
You're gonna miss your ride. И лошадь твою займут.
You won't get your own horse or anything." She kept hanging around, though. Но она не отходила от меня.
"Did you mean it what you said? - Ты мне правду говорил?
You really aren't going away anywhere? Ты на самом деле никуда не уедешь?
Are you really going home afterwards?" she asked me. Ты на самом деле вернешься домой?
"Yeah," I said. I meant it, too. - Да, - сказал я.
I wasn't lying to her. I really did go home afterwards. И не соврал: на самом деле вернулся домой.
"Hurry up, now," I said. - Ну, скорее же! - говорю.
"The thing's starting." - Сейчас начнется!
She ran and bought her ticket and got back on the goddam carrousel just in time. Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели.
Then she walked all the way around it till she got her own horse back. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь.
Then she got on it. She waved to me and I waved back. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.
Boy, it began to rain like a bastard. И тут начало лить как сто чертей.
In buckets, I swear to God. Форменный ливень, клянусь богом.
All the parents and mothers and everybody went over and stood right under the roof of the carrousel, so they wouldn't get soaked to the skin or anything, but I stuck around on the bench for quite a while. Все матери и бабушки - словом, все, кто там был, встали под самую крышу карусели, чтобы не промокнуть насквозь, а я так и остался сидеть на скамейке.
I got pretty soaking wet, especially my neck and my pants. Ужасно промок, особенно воротник и брюки.
My hunting hat really gave me quite a lot of protection, in a way; but I got soaked anyway. Охотничья шапка еще как-то меня защищала, но все-таки я промок до нитки.
I didn't care, though. А мне было все равно.
I felt so damn happy all of sudden, the way old Phoebe kept going around and around. Я вдруг стал такой счастливый, оттого что Фиби кружилась на карусели.