Читать «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 421

Дэвид Герберт Лоуренс

The woman is a birdy bit of a thing who loves anything superior. King's English and allow-me! all the time. Хозяйка, маленькая, похожая на птичку, очень любит все высокородное и все свои разговоры начинает с "позвольте мне...".
But they lost their only son in the war, and it's sort of knocked a hole in them. Они потеряли на войне сына, и это наложило на них неизгладимый отпечаток.
There's a long gawky lass of a daughter training for a school-teacher, and I help her with her lessons sometimes, so we're quite the family. У них есть дочь, длинное, как жердь, застенчивое существо. Она учится на школьного преподавателя, я ей иногда помогаю, так что у нас получилось что-то вроде семейного круга.
But they're very decent people, and only too kind to me. Но в общем они приятные, вполне порядочные люди. И, пожалуй, уж слишком добры со мной.
I expect I'm more coddled than you are. Думаю, что жизнь сейчас более милостива ко мне, чем к тебе.
I like farming all right. Работа на ферме мне по душе.
It's not inspiring, but then I don't ask to be inspired. Утонченных радостей она не дает, да я их и не искал.
I'm used to horses, and cows, though they are very female, have a soothing effect on me. Я умею обращаться с лошадьми, а коровы, хотя в них слишком много женской покорности, явно оказывают на меня успокаивающее действие.
When I sit with my head in her side, milking, I feel very solaced. Когда я дою, уткнувшись головой в теплый бок, то чувствую прямо-таки утешение.
They have six rather fine Herefords. На ферме шесть довольно хороших херефордширок.
Oat-harvest is just over and I enjoyed it, in spite of sore hands and a lot of rain. Только что кончили жать овес, если бы не дождь и мозоли на ладонях, занятие вполне пристойное.
I don't take much notice of people, but get on with them all right. С здешними людьми я общаюсь немного, но отношения со всеми хорошие.
Most things one just ignores. На многое надо просто закрывать глаза.
The pits are working badly; this is a colliery district like Tevershall. only prettier. Шахты работают плохо; район этот шахтерский, мало чем отличающийся от Тивершолла, только более живописный.
I sometimes sit in the Wellington and talk to the men. Иногда захаживаю в местный кабачок "Веллингтон", болтаю с шахтерами.
They grumble a lot, but they're not going to alter anything. Они высказываются очень резко, но менять ничего не хотят.
As everybody says, the Notts-Derby miners have got their hearts in the right place. Знаешь, как говорят про наших шахтеров -"сердце у них на месте".
But the rest of their anatomy must be in the wrong place, in a world that has no use for them. Сердце, может, на месте, а вот вся остальная анатомия - хоть плачь. Лишние они в этом мире.
I like them, but they don't cheer me much: not enough of the old fighting-cock in them. В целом они мне нравятся, но не вдохновляют, нет в них бойцовского азарта.