Читать «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 419

Дэвид Герберт Лоуренс

There'd be no need to bring in the real name. Duncan doesn't mind.' А настоящее имя может вообще не фигурировать.
'I shall never divorce you,' he said, as if a nail had been driven in. - Я никогда с тобой не разведусь, - сказал, как вогнал последний гвоздь.
'But why? - Почему?
Because I want you to?' Потому что я этого хочу?
Because I follow my own inclination, and I'm not inclined to.' - Потому что я всегда действовал по собственному разумению.
It was useless. She went upstairs and told Hilda the upshot. И сейчас мне представляется самым разумным не разводиться. Спорить с ним было бесполезно, Конни пошла наверх, рассказала Хильде.
'Better get away tomorrow,' said Hilda, 'and let him come to his senses.' - Завтра едем обратно, - решила та. - Надо дать ему время опамятоваться.
So Connie spent half the night packing her really private and personal effects. Полночи Конни упаковывала личные, ей принадлежавшие вещи.
In the morning she had her trunks sent to the station, without telling Clifford. Утром отправила чемоданы на станцию, не сказав Клиффорду.
She decided to see him only to say good-bye, before lunch. Они увидятся перед самым завтраком, только чтобы проститься.
But she spoke to Mrs Bolton. А вот с миссис Болтон надо перед расставанием поговорить.
'I must say good-bye to you, Mrs Bolton, you know why. - Я пришла попрощаться с вами, - сказала она сиделке.
But I can trust you not to talk.' - Вам все известно, но я рассчитываю на вашу скромность.
'Oh, you can trust me, your Ladyship, though it's a sad blow for us here, indeed. - О, ваша милость, на меня можете положиться. Но это для всех нас такой удар.
But I hope you'll be happy with the other gentleman.' Надеюсь, вы будете счастливы с этим джентльменом.
The other gentleman! - Этот джентльмен!
It's Mr Mellors, and I care for him. Ведь это Меллорс, и я люблю его.
Sir Clifford knobs. Сэр Клиффорд знает.
But don't say anything to anybody. Об одном прошу вас - ничего никому не рассказывайте.
And if one day you think Sir Clifford may be willing to divorce me, let me know, will you? Если вдруг увидите, что сэр Клиффорд согласен на развод, дайте мне знать.
I should like to be properly married to the man I care for.' Я хочу юридически оформить отношения с человеком, которого люблю.
'I'm sure you would, my Lady. Oh, you can trust me. - Я так понимаю вас, ваша милость! Можете рассчитывать на мое содействие.
I'll be faithful to Sir Clifford, and I'll be faithful to you, for I can see you're both right in your own ways.' Я не предам ни сэра Клиффорда, ни вас. Потому что вижу - вы оба по-своему правы.