Читать «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 413

Дэвид Герберт Лоуренс

She was frightened. Конни стало страшно.
This was bullying of an insidious sort. Это был коварный шантаж.
She had no doubt he meant what he said. Она не сомневалась - на попятный он не пойдет.
He would not divorce her, and the child would be his, unless she could find some means of establishing its illegitimacy. Развода ей не даст, родившийся ребенок будет считаться его ребенком, если она не найдет способа доказать незаконность его рождения.
After a time of worry and harassment, she decided to go to Wragby. Hilda would go with her. После нескольких дней терзаний она решилась ехать в Рагби, взяв с собой Хильду.
She wrote this to Clifford. И отправила Клиффорду соответствующее письмо.
He replied: Он ответил:
I shall not welcome your sister, but I shall not deity her the door. "У меня нет желания видеть твою сестру, но, разумеется, двери я перед ней не захлопну.
I have no doubt she has connived at your desertion of your duties and responsibilities, so do not expect me to show pleasure in seeing her. Ты преступила свой долг, нарушила обязательства, и она, конечно, этому потворствовала. Поэтому не ожидай, что я проявлю восторг, увидев ее".
They went to Wragby. И сестры отправились в Рагби-холл.
Clifford was away when they arrived. В час их приезда Клиффорда не было дома.
Mrs Bolton received them. Встретила их миссис Болтон.
'Oh, your Ladyship, it isn't the happy home-coming we hoped for, is it!' she said. - О, ваша милость! - воскликнула сиделка. -Не о таком вашем возвращении мы мечтали!
'Isn't it?' said Connie. - Не о таком, - согласилась Конни.
So this woman knew! Значит, миссис Болтон все знает.
How much did the rest of the servants know or suspect? А остальные слуги - знают ли они, подозревают ли о чем-то?
She entered the house, which now she hated with every fibre in her body. Она вошла в дом, который ненавидела теперь лютой ненавистью.
The great, rambling mass of a place seemed evil to her, just a menace over her. Огромное, беспорядочное строение казалось ей олицетворением зла, грозно нависшего над ней.
She was no longer its mistress, she was its victim. Она больше не была в нем госпожой, она была его жертвой.
'I can't stay long here,' she whispered to Hilda, terrified. - Долго я здесь не выдержу, - шепнула она Хильде чуть ли не в панике.
And she suffered going into her own bedroom, re-entering into possession as if nothing had happened. С тоской в сердце отворила дверь в спальню и вступила в нее, как будто ничего не случилось.
She hated every minute inside the Wragby walls. Каждый миг в стенах Рагби-холла был ей хуже пытки.
They did not meet Clifford till they went down to dinner. Они увидели Клиффорда только за обедом.