'But is it any use?' said Mrs Bolton. 'Can't you let her go, and be rid of her?' | - Какой в этом смысл? - спросила миссис Болтон. - Разве нельзя отпустить ее раз и навсегда? |
'No! She said she was coming back, and she's got to come.' | - Ни в коем случае. Она обещала вернуться и пусть возвращается. |
Mrs Bolton opposed him no more. | Миссис Болтон не стала спорить. |
She knew what she was dealing with. | Она знала, с каким характером имеет дело. |
I needn't tell you what effect your letter has had on me [he wrote to Connie to London]. Perhaps you can imagine it if you try, though no doubt you won't trouble to use your imagination on my behalf. | "Не буду говорить тебе, какое действие оказало на меня твое письмо, - писал он Конни, - но если бы ты захотела, то легко могла бы вообразить -какое. Впрочем, вряд ли ты станешь напрягать ради меня воображение. |
I can only say one thing in answer: I must see you personally, here at Wragby, before I can do anything. | Скажу тебе одно: я смогу принять решение только после того, как увижу тебя здесь, в Рагби. |
You promised faithfully to come back to Wragby, and I hold you to the promise. | Ты дала слово, что вернешься, и должна вернуться. |
I don't believe anything nor understand anything until I see you personally, here under normal circumstances. | Пока я не увижу тебя в нормальной обстановке, я ничему не поверю и ничего не пойму. |
I needn't tell you that nobody here suspects anything, so your return would be quite normal. | Нет нужды объяснять тебе, что в Рагби-холле никто ничего не знает, так что твое возвращение будет принято как само собой разумеющееся. |
Then if you feel, after we have talked things over, that you still remain in the same mind, no doubt we can come to terms. | И если после нашего разговора ты не изменишь своего решения, тогда, можешь не сомневаться, мы придем к разумному соглашению". |
Connie showed this letter to Mellors. | Конни показала письмо Меллорсу. |
'He wants to begin his revenge on you,' he said, handing the letter back. | - Сэр Клиффорд начинает мстить, - заметил он, возвращая письмо. |
Connie was silent. | Конни молчала. |
She was somewhat surprised to find that she was afraid of Clifford. | Ей было странно признаться себе, что она побаивается Клиффорда. |
She was afraid to go near him. She was afraid of him as if he were evil and dangerous. | Побаивается, как если бы он был носителем какого-то злого и опасного начала. |
'What shall I do?' she said. | - Что же мне делать? - сказала она. |
'Nothing, if you don't want to do anything.' | - Ничего. Если не хочется, ничего не делай. |
She replied, trying to put Clifford off. | Она ответила Клиффорду, стараясь как-то отговориться. |
He answered: If you don't come back to Wragby now, I shall consider that you are coming back one day, and act accordingly. | И получила такой ответ: "Если ты не вернешься в Рагби сейчас, ничего не изменится, рано или поздно тебе все равно придется приехать, чтобы вместе все обсудить. |
I shall just go on the same, and wait for you here, if I wait for fifty years. | Остаюсь при своем решении и буду ждать тебя хоть сто лет". |