But you didn't think that worth having, when you met me. | Но вспомни, когда мы познакомились, чаша весов перетянула в мою сторону. |
Do you mean to say you now love him better than anything else in life?' | И ты хочешь меня убедить теперь, что любишь его больше всего на свете? |
'One changes,' she said. | - Люди меняются. |
'Possibly! Possibly you may have whims. | - Возможно! Возможно, это твоя прихоть. |
But you still have to convince me of the importance of the change. | Но тебе еще придется доказать мне необходимость столь крутых перемен. |
I merely don't believe in your love of Duncan Forbes.' | Я просто не верю в твою любовь к Дункану Форбсу. |
'But why should you believe in it? | - При чем здесь "верю - не верю"? |
You have only to divorce me, not to believe in my feelings.' | От тебя требуется одно - дать мне развод. Какое отношение имеет к этому искренность моих чувств? |
'And why should I divorce you?' | - А почему, в сущности, я должен дать тебе развод? |
'Because I don't want to live here any more. | - Потому что я не хочу больше здесь жить. |
And you really don't want me.' | Да и ты не хочешь, чтобы мы были вместе. |
Pardon me! I don't change. | - Ну уж извини меня. Мои чувства неизменны. |
For my part, since you are my wife, I should prefer that you should stay under my roof in dignity and quiet. | К тому же ты - моя жена. И я хочу, чтобы ты жила под моей крышей достойно и покойно. |
Leaving aside personal feelings, and I assure you, on my part it is leaving aside a great deal, it is bitter as death to me to have this order of life broken up, here in Wragby, and the decent round of daily life smashed, just for some whim of yours.' | Если отбросить чувства, а мне это, уверяю тебя, нелегко, то перспектива потухшего семейного очага представляется мне страшнее смерти. И ради чего? Ради твоего каприза? |
After a time of silence she said: | Подумав немного, Конни ответила: |
'I can't help it. I've got to go. | - Ничего не поделаешь. Мы должны расстаться. |
I expect I shall have a child.' | У меня, наверное, будет ребенок. |
He too was silent for a time. | Он тоже задумался. |
'And is it for the child's sake you must go?' he asked at length. | - И ты хочешь уйти отсюда из-за ребенка? -наконец сказал он. |
She nodded. | Она кивнула. |
'And why? | - Почему? |
Is Duncan Forbes so keen on his spawn?' | Неужели Дункан Форбс так уж озабочен судьбой своего потомства? |
'Surely keener than you would be,' she said. | - Гораздо больше, чем был бы ты. |
'But really? I want my wife, and I see no reason for letting her go. | - Ты так полагаешь? Но я не хочу расставаться с женой. И я не вижу причин, почему я должен отпустить ее. |