Читать «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 411

Дэвид Герберт Лоуренс

This perverted child-man was now a real business-man; when it was a question of affairs, he was an absolute he-man, sharp as a needle, and impervious as a bit of steel. Это патологическое существо "мужчина-мальчик" стало настоящим деловым человеком; Клиффорд вел теперь свои дела, как подобает сильной личности.
When he was out among men, seeking his own ends, and 'making good' his colliery workings, he had an almost uncanny shrewdness, hardness, and a straight sharp punch. В мире бизнеса это был настоящий мужчина, острый, как стальная игла, неуступчивый, как кремень; он ясно видел свои цели и выгодно продавал уголь своих шахт; обладал почти сверхъестественной проницательностью, твердостью и прямым метким ударом.
It was as if his very passivity and prostitution to the Magna Mater gave him insight into material business affairs, and lent him a certain remarkable inhuman force. Как будто отречение от своего достоинства, служение Magna Mater были вознаграждены блестящими деловыми способностями, некой сверхчеловеческой силой.
The wallowing in private emotion, the utter abasement of his manly self, seemed to lend him a second nature, cold, almost visionary, business-clever. Купание в своих эмоциях, полное подавление мужского "я" родили в нем вторую натуру -холодную, почти мистическую - натуру умного дельца.
In business he was quite inhuman. Человеческие чувства на деловом поприще для него не существовали.
And in this Mrs Bolton triumphed. 'How he's getting on!' she would say to herself in pride. 'And that's my doing! Миссис Болтон торжествовала. "Сэр Клиффорд идет в гору, - говорила она себе с гордостью, - и это моя заслуга.
My word, he'd never have got on like this with Lady Chatterley. С леди Чаттерли ему никогда не сопутствовал такой успех.
She was not the one to put a man forward. Она не из тех женщин, кто помогает мужьям.
She wanted too much for herself.' Слишком занята собой".
At the same time, in some corner of her weird female soul, how she despised him and hated him! И вместе с тем в каком-то закоулке своей загадочной женской души она презирала его и даже порой ненавидела!
He was to her the fallen beast, the squirming monster. Он был для нее поверженным львом, судорожно извивающимся драконом.
And while she aided and abetted him all she could, away in the remotest corner of her ancient healthy womanhood she despised him with a savage contempt that knew no bounds. Да, она помогала ему и всячески вдохновляла, но, бессознательно повинуясь древнему женскому инстинкту, презирала его бесконечным презрением дикаря.
The merest tramp was better than he. Самый последний бродяга в ее глазах был и то более достоин уважения.
His behaviour with regard to Connie was curious. Его отношение к Конни было необъяснимым.
He insisted on seeing her again. Он настаивал на встрече.
He insisted, moreover, on her coming to Wragby. Более того, он требовал, чтобы она приехала в Рагби.
On this point he was finally and absolutely fixed. Настаивал бесповоротно.
Connie had promised to come back to Wragby, faithfully. Конни дала слово вернуться и должна его сдержать.