This perverted child-man was now a real business-man; when it was a question of affairs, he was an absolute he-man, sharp as a needle, and impervious as a bit of steel. | Это патологическое существо "мужчина-мальчик" стало настоящим деловым человеком; Клиффорд вел теперь свои дела, как подобает сильной личности. |
When he was out among men, seeking his own ends, and 'making good' his colliery workings, he had an almost uncanny shrewdness, hardness, and a straight sharp punch. | В мире бизнеса это был настоящий мужчина, острый, как стальная игла, неуступчивый, как кремень; он ясно видел свои цели и выгодно продавал уголь своих шахт; обладал почти сверхъестественной проницательностью, твердостью и прямым метким ударом. |
It was as if his very passivity and prostitution to the Magna Mater gave him insight into material business affairs, and lent him a certain remarkable inhuman force. | Как будто отречение от своего достоинства, служение Magna Mater были вознаграждены блестящими деловыми способностями, некой сверхчеловеческой силой. |
The wallowing in private emotion, the utter abasement of his manly self, seemed to lend him a second nature, cold, almost visionary, business-clever. | Купание в своих эмоциях, полное подавление мужского "я" родили в нем вторую натуру -холодную, почти мистическую - натуру умного дельца. |
In business he was quite inhuman. | Человеческие чувства на деловом поприще для него не существовали. |
And in this Mrs Bolton triumphed. 'How he's getting on!' she would say to herself in pride. 'And that's my doing! | Миссис Болтон торжествовала. "Сэр Клиффорд идет в гору, - говорила она себе с гордостью, - и это моя заслуга. |
My word, he'd never have got on like this with Lady Chatterley. | С леди Чаттерли ему никогда не сопутствовал такой успех. |
She was not the one to put a man forward. | Она не из тех женщин, кто помогает мужьям. |
She wanted too much for herself.' | Слишком занята собой". |
At the same time, in some corner of her weird female soul, how she despised him and hated him! | И вместе с тем в каком-то закоулке своей загадочной женской души она презирала его и даже порой ненавидела! |
He was to her the fallen beast, the squirming monster. | Он был для нее поверженным львом, судорожно извивающимся драконом. |
And while she aided and abetted him all she could, away in the remotest corner of her ancient healthy womanhood she despised him with a savage contempt that knew no bounds. | Да, она помогала ему и всячески вдохновляла, но, бессознательно повинуясь древнему женскому инстинкту, презирала его бесконечным презрением дикаря. |
The merest tramp was better than he. | Самый последний бродяга в ее глазах был и то более достоин уважения. |
His behaviour with regard to Connie was curious. | Его отношение к Конни было необъяснимым. |
He insisted on seeing her again. | Он настаивал на встрече. |
He insisted, moreover, on her coming to Wragby. | Более того, он требовал, чтобы она приехала в Рагби. |
On this point he was finally and absolutely fixed. | Настаивал бесповоротно. |
Connie had promised to come back to Wragby, faithfully. | Конни дала слово вернуться и должна его сдержать. |