Читать «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Джек Лондон

So the sodden coast, with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes, was avoided by the ships of men, and the fisherfolk knew not that such things were. Вследствие этого болотистое побережье с глубокими заливами и множеством затопляемых островков никогда не посещалось большими кораблями белых людей, и рыбачье племя не имело понятия об их существовании.
Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste, tripping over his staff and falling to the ground. Кугах-Резчик внезапно побежал, зацепился за собственную дубинку и упал.
"Nam-Bok!" he cried, as he scrambled wildly for footing. - Нам-Бок! - закричал он отчаянно, стараясь подняться.
"Nam-Bok, who was blown off to sea, come back!" - Нам-Бок, унесенный морем, вернулся!
The men and women shrank away, and the children scuttled off between their legs. Мужчины и женщины попятились, ребятишки обратились в бегство, прошмыгнув между ног взрослых.
Only Opee-Kwan was brave, as befitted the head man of the village. Один Опи-Куон, как и подобает старшине селения, проявил храбрость.
He strode forward and gazed long and earnestly at the newcomer. Он вышел вперед и долго и внимательно разглядывал пришельца.
"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away. - Это в самом деле Нам-Бок, - сказал он наконец, и женщины, поняв по его голосу, что сомнений больше нет, завыли от суеверного ужаса и отступили еще дальше.
The lips of the stranger moved indecisively, and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words. Губы пришельца нерешительно раскрылись, и смуглый кадык задвигался, словно силясь вытолкнуть застревавшие слова.
"La, la, it is Nam-Bok," Bask-Wah-Wan croaked, peering up into his face. - Ля-ля, это Нам-Бок! - бормотала Баск-Ва-Ван, заглядывая ему в лицо.
"Ever did I say Nam-Bok would come back." - Я всегда говорила, что Нам-Бок вернется.
"Ay, it is Nam-Bok come back." - Да, Нам-Бок вернулся.
This time it was Nam-Bok himself who spoke, putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore. На этот раз говорил сам Нам-Бок; он перешагнул через борт и стоял одной ногой на суше, другой - на байдарке.
Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words. Опять его горло напряглось, и видно было, что он с трудом подыскивает забытые слова.
And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals. И когда он их наконец выговорил, они были странны на слух, и гортанные звуки сопровождались каким-то причмокиванием.
"Greetings, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind." - Привет, о братья, - сказал он, - братья тех лет, когда я жил среди вас и попутный ветер еще не унес меня в море.
He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back. Он ступил на песок другой ногой, но Опи-Куон замахал на него руками.
"Thou art dead, Nam-Bok," he said. - Ты умер, Нам-Бок, - сказал он.
Nam-Bok laughed. Нам-Бок рассмеялся.
"I am fat." - Взгляни, какой я толстый.