So the sodden coast, with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes, was avoided by the ships of men, and the fisherfolk knew not that such things were. | Вследствие этого болотистое побережье с глубокими заливами и множеством затопляемых островков никогда не посещалось большими кораблями белых людей, и рыбачье племя не имело понятия об их существовании. |
Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste, tripping over his staff and falling to the ground. | Кугах-Резчик внезапно побежал, зацепился за собственную дубинку и упал. |
"Nam-Bok!" he cried, as he scrambled wildly for footing. | - Нам-Бок! - закричал он отчаянно, стараясь подняться. |
"Nam-Bok, who was blown off to sea, come back!" | - Нам-Бок, унесенный морем, вернулся! |
The men and women shrank away, and the children scuttled off between their legs. | Мужчины и женщины попятились, ребятишки обратились в бегство, прошмыгнув между ног взрослых. |
Only Opee-Kwan was brave, as befitted the head man of the village. | Один Опи-Куон, как и подобает старшине селения, проявил храбрость. |
He strode forward and gazed long and earnestly at the newcomer. | Он вышел вперед и долго и внимательно разглядывал пришельца. |
"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away. | - Это в самом деле Нам-Бок, - сказал он наконец, и женщины, поняв по его голосу, что сомнений больше нет, завыли от суеверного ужаса и отступили еще дальше. |
The lips of the stranger moved indecisively, and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words. | Губы пришельца нерешительно раскрылись, и смуглый кадык задвигался, словно силясь вытолкнуть застревавшие слова. |
"La, la, it is Nam-Bok," Bask-Wah-Wan croaked, peering up into his face. | - Ля-ля, это Нам-Бок! - бормотала Баск-Ва-Ван, заглядывая ему в лицо. |
"Ever did I say Nam-Bok would come back." | - Я всегда говорила, что Нам-Бок вернется. |
"Ay, it is Nam-Bok come back." | - Да, Нам-Бок вернулся. |
This time it was Nam-Bok himself who spoke, putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore. | На этот раз говорил сам Нам-Бок; он перешагнул через борт и стоял одной ногой на суше, другой - на байдарке. |
Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words. | Опять его горло напряглось, и видно было, что он с трудом подыскивает забытые слова. |
And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals. | И когда он их наконец выговорил, они были странны на слух, и гортанные звуки сопровождались каким-то причмокиванием. |
"Greetings, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind." | - Привет, о братья, - сказал он, - братья тех лет, когда я жил среди вас и попутный ветер еще не унес меня в море. |
He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back. | Он ступил на песок другой ногой, но Опи-Куон замахал на него руками. |
"Thou art dead, Nam-Bok," he said. | - Ты умер, Нам-Бок, - сказал он. |
Nam-Bok laughed. | Нам-Бок рассмеялся. |
"I am fat." | - Взгляни, какой я толстый. |