' This is Nam-Bok.' | "Это Нам-Бок". |
Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back. | Нам-Бок умер, о Баск-Ва-Ван, а мертвые не возвращаются. |
It cannot be that the dead come back." | Невозможно, чтобы мертвый вернулся. |
"Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her. | - Нам-Бок! - закричала старуха так громко и пронзительно, что все с удивлением оглянулись на нее. |
She struggled to her feet and tottered down the sand. | Она с трудом встала на ноги и заковыляла по песку. |
She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice. | По дороге она споткнулась о лежащего на солнышке младенца, мать бросилась унимать его и пустила вслед старухе грубые ругательства, но та не обратила на нее внимания. |
The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed. | Ребятишки, обгоняя ее, помчались к берегу, а когда байдарка, едва не опрокинувшись из-за неловкости гребца, подъехала ближе, за ребятишками потянулись и женщины. |
Koogah dropped his walrus tusk and went also, leaning heavily upon his staff, and after him loitered the men in twos and threes. | Кугах отложил моржовый клык в сторону и тоже пошел, тяжело опираясь на свою дубинку, а за ним по двое и по трое двинулись мужчины. |
The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it, only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand. | Байдарка повернулась бортом, и ее непременно захлестнуло бы прибоем, если б один из голых юнцов не вбежал в воду и не вытащил ее за нос далеко на песок. |
The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers. | Человек поднялся и пытливо оглядел стоявших перед ним жителей селения. |
A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat. | Грязная и изношенная полосатая фуфайка свободно облегала его широкие плечи, шея по-матросски была повязана красным бумажным платком. |
A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head, and dungaree trousers and heavy brogans completed his outfit. | Рыбачья шапка на коротко остриженной голове, грубые бумажные штаны и тяжелые сапоги дополняли его наряд. |
But he was none the less a striking personage to these simple fisherfolk of the great Yukon Delta, who, all their lives, had stared out on Bering Sea and in that time seen but two white men,-the census enumerator and a lost Jesuit priest. | Несмотря на все это, он был удивительным явлением для рыбаков с дельты великого Юкона: всю жизнь перед глазами у них было Берингово море, и они видели только двух белых - переписчика населения и заблудившегося католического священника. |
They were a poor people, with neither gold in the ground nor valuable furs in hand, so the whites had passed them afar. | Они были народ бедный - ни золота в их земле не было, ни ценных мехов на продажу, поэтому белые и близко не подходили к их берегу. |
Also, the Yukon, through the thousands of years, had shoaled that portion of the sea with the detritus of Alaska till vessels grounded out of sight of land. | К тому же в этой стороне моря тысячелетиями скоплялись наносы горных пород Аляски, так что корабли садились на мель, даже еще не увидев земли. |