Читать «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Джек Лондон

' This is Nam-Bok.' "Это Нам-Бок".
Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back. Нам-Бок умер, о Баск-Ва-Ван, а мертвые не возвращаются.
It cannot be that the dead come back." Невозможно, чтобы мертвый вернулся.
"Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her. - Нам-Бок! - закричала старуха так громко и пронзительно, что все с удивлением оглянулись на нее.
She struggled to her feet and tottered down the sand. Она с трудом встала на ноги и заковыляла по песку.
She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice. По дороге она споткнулась о лежащего на солнышке младенца, мать бросилась унимать его и пустила вслед старухе грубые ругательства, но та не обратила на нее внимания.
The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed. Ребятишки, обгоняя ее, помчались к берегу, а когда байдарка, едва не опрокинувшись из-за неловкости гребца, подъехала ближе, за ребятишками потянулись и женщины.
Koogah dropped his walrus tusk and went also, leaning heavily upon his staff, and after him loitered the men in twos and threes. Кугах отложил моржовый клык в сторону и тоже пошел, тяжело опираясь на свою дубинку, а за ним по двое и по трое двинулись мужчины.
The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it, only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand. Байдарка повернулась бортом, и ее непременно захлестнуло бы прибоем, если б один из голых юнцов не вбежал в воду и не вытащил ее за нос далеко на песок.
The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers. Человек поднялся и пытливо оглядел стоявших перед ним жителей селения.
A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat. Грязная и изношенная полосатая фуфайка свободно облегала его широкие плечи, шея по-матросски была повязана красным бумажным платком.
A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head, and dungaree trousers and heavy brogans completed his outfit. Рыбачья шапка на коротко остриженной голове, грубые бумажные штаны и тяжелые сапоги дополняли его наряд.
But he was none the less a striking personage to these simple fisherfolk of the great Yukon Delta, who, all their lives, had stared out on Bering Sea and in that time seen but two white men,-the census enumerator and a lost Jesuit priest. Несмотря на все это, он был удивительным явлением для рыбаков с дельты великого Юкона: всю жизнь перед глазами у них было Берингово море, и они видели только двух белых - переписчика населения и заблудившегося католического священника.
They were a poor people, with neither gold in the ground nor valuable furs in hand, so the whites had passed them afar. Они были народ бедный - ни золота в их земле не было, ни ценных мехов на продажу, поэтому белые и близко не подходили к их берегу.
Also, the Yukon, through the thousands of years, had shoaled that portion of the sea with the detritus of Alaska till vessels grounded out of sight of land. К тому же в этой стороне моря тысячелетиями скоплялись наносы горных пород Аляски, так что корабли садились на мель, даже еще не увидев земли.