Читать «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Джек Лондон

There was little talk while the feast went on, though many and curious were the glances stolen at the son of Bask-Wah-Wan. Пока шел пир, разговору было мало, зато много любопытных взглядов украдкой было брошено на сына Баск-Ва-Ван.
This embarrassed him-not because he was modest of spirit, however, but for the fact that the stench of the seal-oil had robbed him of his appetite, and that he keenly desired to conceal his feelings on the subject. Это стесняло его, но не потому, что он был скромного нрава, а потому, что вонь тюленьего жира лишила его аппетита; ему же во что бы то ни стало хотелось скрыть это обстоятельство.
"Eat; thou art hungry," Opee-Kwan commanded, and Nam-Bok shut both his eyes and shoved his fist into the big pot of putrid fish. - Ешь, ты голоден, - приказал Опи-Куон, и Нам-Бок, закрыв глаза, сунул руки в горшок с тухлой рыбой.
"La la, be not ashamed. - Ля-ля, не стесняйся.
The seal were many this year, and strong men are ever hungry." Тюленей эти годы было много, а сильные мужчины всегда голодны.
And Bask-Wah-Wan sopped a particularly offensive chunk of salmon into the oil and passed it fondly and dripping to her son. И Баск-Ва-Ван обмакнула в жир особенно отвратительный кусок рыбы и, закапав все кругом, нежно протянула его сыну.
In despair, when premonitory symptoms warned him that his stomach was not so strong as of old, he filled his pipe and struck up a smoke. Однако некоторые зловещие симптомы скоро оповестили Нам-Бока, что желудок его не так вынослив, как в былые времена, и он в отчаянии поспешил набить трубку и закурить.
The people fed on noisily and watched. Люди шумно ели и наблюдали за ним.
Few of them could boast of intimate acquaintance with the precious weed, though now and again small quantities and abominable qualities were obtained in trade from the Eskimos to the northward. Не многие из них могли похвастаться близким знакомством с этим драгоценным зельем, хотя оно порой попадало к ним - понемножку и самого скверного сорта - от северных эскимосов в обмен на другие товары.
Koogah, sitting next to him, indicated that he was not averse to taking a draw, and between two mouthfuls, with the oil thick on his lips, sucked away at the amber stem. Кугах, сидевший рядом с ним, дал ему понять, что и он не прочь бы разок затянуться, и в промежутке между двумя кусками рыбы вложил в рот янтарный мундштук и принялся посасывать его вымазанными жиром губами.
And thereupon Nam-Bok held his stomach with a shaky hand and declined the proffered return. Увидев это, Нам-Бок дрожащей рукой схватился за живот и отвел протянутую обратно трубку.
Koogah could keep the pipe, he said, for he had intended so to honor him from the first. Пусть Кугах оставит трубку себе, сказал он, потому что он с самого начала намеревался почтить его этим подношением.
And the people licked their fingers and approved of his liberality. И все стали облизывать пальцы и хвалить щедрость Нам-Бока.
Opee-Kwan rose to his feet. Опи-Куон поднялся.
"And now, O Nam-Bok, the feast is ended, and we would listen concerning the strange things you have seen." - А теперь, о Нам-Бок, пир кончен, и мы хотим послушать об удивительных вещах, которые ты видел.
The fisherfolk applauded with their hands, and gathering about them their work, prepared to listen. Рыбаки захлопали в ладоши и, разложив около себя свою работу, приготовились слушать.