D'Artagnan related what had taken place between the cardinal and himself, and drawing the commission from his pocket, said, | Д'Артаньян рассказал ему все, что произошло между ним и кардиналом, и, вынув из кармана грамоту, сказал: |
"Here, my dear Athos, this naturally belongs to you." | - Возьмите, любезный Атос, она принадлежит вам по праву. |
Athos smiled with one of his sweet and expressive smiles. | Атос улыбнулся своей ласковой и очаровательной улыбкой. |
"Friend," said he, "for Athos this is too much; for the Comte de la Fere it is too little. | - Друг мой, для Атоса этого слишком много, для графа де Ла Фер - слишком мало, - ответил он. |
Keep the commission; it is yours. | - Оставьте себе эту грамоту, она ваша. |
Alas! you have purchased it dearly enough." | Вы купили ее, увы, дорогой ценой! |
D'Artagnan left Athos's chamber and went to that of Porthos. | Д'Артаньян вышел от Атоса и вошел в комнату Портоса. |
He found him clothed in a magnificent dress covered with splendid embroidery, admiring himself before a glass. | Он застал его перед зеркалом; облачившись в великолепный, богато расшитый камзол, Портос любовался собой. |
"Ah, ah! is that you, dear friend?" exclaimed Porthos. | - А, это вы, любезный друг! - приветствовал он д'Артаньяна. |
"How do you think these garments fit me?" | - Как вы находите, к лицу мне это платье? |
"Wonderfully," said d'Artagnan; "but I come to offer you a dress which will become you still better." | - Как нельзя лучше, - ответил д'Артаньян. - Но я пришел предложить вам другое платье, которое будет вам еще больше к лицу. |
"What?" asked Porthos. | - Какое же это? |
"That of a lieutenant of Musketeers." | - Мундир лейтенанта мушкетеров. |
D'Artagnan related to Porthos the substance of his interview with the cardinal, and said, taking the commission from his pocket, | Д'Артаньян рассказал Портосу о своем свидании с кардиналом и, вынув из кармана грамоту, сказал: |
"Here, my friend, write your name upon it and become my chief." | - Возьмите, любезный друг, впишите ваше имя и будьте мне хорошим начальником. |
Porthos cast his eyes over the commission and returned it to d'Artagnan, to the great astonishment of the young man. | Портос взглянул на грамоту и, к великому удивлению д'Артаньяна, отдал ее обратно. |
"Yes," said he, "yes, that would flatter me very much; but I should not have time enough to enjoy the distinction. | - Да, это было бы для меня очень лестно, - сказал он, - но мне недолго пришлось бы пользоваться этой милостью. |
During our expedition to Bethune the husband of my duchess died; so, my dear, the coffer of the defunct holding out its arms to me, I shall marry the widow. | Во время нашей поездки в Бетюн скончался супруг моей герцогини, а потому сундук покойного просится ко мне в руки, и я, любезный друг, женюсь на вдове. |
Look here! I was trying on my wedding suit. | Вот видите, я примерял мой свадебный наряд. |
Keep the lieutenancy, my dear, keep it." | Оставьте чин лейтенанта себе, друг мой, оставьте! И он возвратил грамоту д'Артаньяну. |
The young man then entered the apartment of Aramis. | Юноша пошел к Арамису. |