"Faith! I am going to fight-because I am going to fight," answered Porthos, reddening. | - А я дерусь просто потому, что дерусь, -покраснев, ответил Портос. |
Athos, whose keen eye lost nothing, perceived a faintly sly smile pass over the lips of the young Gascon as he replied, | Атос, от которого ничто не могло ускользнуть, заметил тонкую улыбку, скользнувшую по губам гасконца. |
"We had a short discussion upon dress." | - Мы поспорили по поводу одежды, - сказал молодой человек. |
"And you, Aramis?" asked Athos. | - А ты, Арамис? |
"Oh, ours is a theological quarrel," replied Aramis, making a sign to d'Artagnan to keep secret the cause of their duel. | - Я дерусь из-за несогласия по одному богословскому вопросу, - сказал Арамис, делая знак д'Артаньяну, что бы тот скрыл истинную причину дуэли. |
Athos indeed saw a second smile on the lips of d'Artagnan. | Атос заметил, что по губам гасконца снова скользнула улыбка. |
"Indeed?" said Athos. | - Неужели? - переспросил Атос. |
"Yes; a passage of St. Augustine, upon which we could not agree," said the Gascon. | - Да, одно место из блаженного Августина, по поводу которого мы не сошлись во мнениях, -сказал д'Артаньян. |
"Decidedly, this is a clever fellow," murmured Athos. | "Он, бесспорно, умен", - подумал Атос. |
"And now you are assembled, gentlemen," said d'Artagnan, "permit me to offer you my apologies." | - А теперь, милостивые государи, когда все вы собрались здесь, - произнес д'Артаньян, -разрешите мне принести вам извинения. |
At this word APOLOGIES, a cloud passed over the brow of Athos, a haughty smile curled the lip of Porthos, and a negative sign was the reply of Aramis. | При слове "извинения" лицо Атоса затуманилось, по губам Портоса скользнула пренебрежительная усмешка, Арамис же отрицательно покачал головой. |
"You do not understand me, gentlemen," said d'Artagnan, throwing up his head, the sharp and bold lines of which were at the moment gilded by a bright ray of the sun. | - Вы не поняли меня, господа, - сказал д'Артаньян, подняв голову. Луч солнца в эту минуту, коснувшись его головы, оттенил тонкие и смелые черты его лица. |
"I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for Monsieur Athos has the right to kill me first, which must much diminish the face-value of your bill, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis. | - Я просил у вас извинения на тот случай, если не буду иметь возможности дать удовлетворение всем вам троим. Ведь господин Атос имеет право первым убить меня, и это может лишить меня возможности уплатить свой долг чести вам, господин Портос; обязательство же, выданное вам, господин Арамис, превращается почти в ничто. |
And now, gentlemen, I repeat, excuse me, but on that account only, and-on guard!" | А теперь, милостивые государи, повторяю еще раз: прошу простить меня, но только за это... Не начнем ли мы? |
At these words, with the most gallant air possible, d'Artagnan drew his sword. | С этими словами молодой гасконец смело выхватил шпагу. |
The blood had mounted to the head of d'Artagnan, and at that moment he would have drawn his sword against all the Musketeers in the kingdom as willingly as he now did against Athos, Porthos, and Aramis. | Кровь ударила ему в голову. В эту минуту он готов был обнажить шпагу против всех мушкетеров королевства, как обнажил ее сейчас против Атоса, Портоса и Арамиса. |