"Well, I am sure that in less than three days this balsam would cure you; and at the end of three days, when you would be cured-well, sir, it would still do me a great honor to be your man." | - А то, что не далее как через каких-нибудь три дня вы - я в этом уверен - будете исцелены, а по прошествии этих трех дней, когда вы поправитесь, сударь, я почту за великую честь скрестить с вами шпаги. |
D'Artagnan spoke these words with a simplicity that did honor to his courtesy, without throwing the least doubt upon his courage. | Д'Артаньян произнес эти слова с простотой, делавшей честь его учтивости и в то же время не дававшей повода сомневаться в его мужестве. |
"PARDIEU, monsieur!" said Athos, "that's a proposition that pleases me; not that I can accept it, but a league off it savors of the gentleman. | - Клянусь богом, сударь, - ответил Атос, - это предложение мне по душе. Не то чтобы я на него согласился, но от него за целую милю отдает благородством дворянина. |
Thus spoke and acted the gallant knights of the time of Charlemagne, in whom every cavalier ought to seek his model. | Так говорили и действовали воины времен Карла Великого, примеру которых должен следовать каждый кавалер. |
Unfortunately, we do not live in the times of the great emperor, we live in the times of the cardinal; and three days hence, however well the secret might be guarded, it would be known, I say, that we were to fight, and our combat would be prevented. I think these fellows will never come." | Но мы, к сожалению, живем не во времена великого императора. Мы живем при почтенном господине кардинале, и за три дня, как бы тщательно мы ни хранили нашу тайну, говорю я, станет известно, что мы собираемся драться, и нам помешают осуществить наше намерение... Да, но эти лодыри окончательно пропали, как мне кажется! |
"If you are in haste, monsieur," said d'Artagnan, with the same simplicity with which a moment before he had proposed to him to put off the duel for three days, "and if it be your will to dispatch me at once, do not inconvenience yourself, I pray you." | - Если вы спешите, сударь, - произнес д'Артаньян с той же простотой, с какой минуту назад он предложил Атосу отложить дуэль на три дня, -если вы спешите и если вам угодно покончить со мной немедленно, прошу вас - не стесняйтесь. |
"There is another word which pleases me," cried Athos, with a gracious nod to d'Artagnan. | - И эти слова также мне по душе, - сказал Атос, приветливо кивнув д'Артаньяну. |
"That did not come from a man without a heart. | - Это слова человека не глупого и, несомненно, благородного. |
Monsieur, I love men of your kidney; and I foresee plainly that if we don't kill each other, I shall hereafter have much pleasure in your conversation. | Сударь, я очень люблю людей вашего склада и вижу: если мы не убьем друг друга, мне впоследствии будет весьма приятно беседовать с вами. |
We will wait for these gentlemen, so please you; I have plenty of time, and it will be more correct. Ah, here is one of them, I believe." | Подождем моих друзей, прошу вас, мне некуда спешить, и так будет приличнее... Ах, вот один из них, кажется, идет! |
In fact, at the end of the Rue Vaugirard the gigantic Porthos appeared. | Действительно, в конце улицы Вожирар в эту минуту показалась гигантская фигура Портоса. |
"What!" cried d'Artagnan, "is your first witness Monsieur Porthos?" | - Как? - воскликнул д'Артаньян. - Ваш первый секундант - господин Портос? |
"Yes, that disturbs you?" | - Да. Это вам почему-нибудь неприятно? |
"By no means." | - Нет-нет! |
"And here is the second." | - А вот и второй. |