Читать «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 58

Александр Дюма

"Well, I am sure that in less than three days this balsam would cure you; and at the end of three days, when you would be cured-well, sir, it would still do me a great honor to be your man." - А то, что не далее как через каких-нибудь три дня вы - я в этом уверен - будете исцелены, а по прошествии этих трех дней, когда вы поправитесь, сударь, я почту за великую честь скрестить с вами шпаги.
D'Artagnan spoke these words with a simplicity that did honor to his courtesy, without throwing the least doubt upon his courage. Д'Артаньян произнес эти слова с простотой, делавшей честь его учтивости и в то же время не дававшей повода сомневаться в его мужестве.
"PARDIEU, monsieur!" said Athos, "that's a proposition that pleases me; not that I can accept it, but a league off it savors of the gentleman. - Клянусь богом, сударь, - ответил Атос, - это предложение мне по душе. Не то чтобы я на него согласился, но от него за целую милю отдает благородством дворянина.
Thus spoke and acted the gallant knights of the time of Charlemagne, in whom every cavalier ought to seek his model. Так говорили и действовали воины времен Карла Великого, примеру которых должен следовать каждый кавалер.
Unfortunately, we do not live in the times of the great emperor, we live in the times of the cardinal; and three days hence, however well the secret might be guarded, it would be known, I say, that we were to fight, and our combat would be prevented. I think these fellows will never come." Но мы, к сожалению, живем не во времена великого императора. Мы живем при почтенном господине кардинале, и за три дня, как бы тщательно мы ни хранили нашу тайну, говорю я, станет известно, что мы собираемся драться, и нам помешают осуществить наше намерение... Да, но эти лодыри окончательно пропали, как мне кажется!
"If you are in haste, monsieur," said d'Artagnan, with the same simplicity with which a moment before he had proposed to him to put off the duel for three days, "and if it be your will to dispatch me at once, do not inconvenience yourself, I pray you." - Если вы спешите, сударь, - произнес д'Артаньян с той же простотой, с какой минуту назад он предложил Атосу отложить дуэль на три дня, -если вы спешите и если вам угодно покончить со мной немедленно, прошу вас - не стесняйтесь.
"There is another word which pleases me," cried Athos, with a gracious nod to d'Artagnan. - И эти слова также мне по душе, - сказал Атос, приветливо кивнув д'Артаньяну.
"That did not come from a man without a heart. - Это слова человека не глупого и, несомненно, благородного.
Monsieur, I love men of your kidney; and I foresee plainly that if we don't kill each other, I shall hereafter have much pleasure in your conversation. Сударь, я очень люблю людей вашего склада и вижу: если мы не убьем друг друга, мне впоследствии будет весьма приятно беседовать с вами.
We will wait for these gentlemen, so please you; I have plenty of time, and it will be more correct. Ah, here is one of them, I believe." Подождем моих друзей, прошу вас, мне некуда спешить, и так будет приличнее... Ах, вот один из них, кажется, идет!
In fact, at the end of the Rue Vaugirard the gigantic Porthos appeared. Действительно, в конце улицы Вожирар в эту минуту показалась гигантская фигура Портоса.
"What!" cried d'Artagnan, "is your first witness Monsieur Porthos?" - Как? - воскликнул д'Артаньян. - Ваш первый секундант - господин Портос?
"Yes, that disturbs you?" - Да. Это вам почему-нибудь неприятно?
"By no means." - Нет-нет!
"And here is the second." - А вот и второй.