What is become of them?" "You are very generous, gentlemen of the Guards," said Athos, full of rancor, for Jussac was one of the aggressors of the preceding day. | - Вы крайне любезны, господа гвардейцы, - сказал Атос с досадой, так как де Жюссак был участником нападения, имевшего место два дня назад. |
"If we were to see you fighting, I can assure you that we would make no effort to prevent you. | - Если бы мы застали вас дерущимися, могу вас уверить - мы не стали бы мешать вам. |
Leave us alone, then, and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves." | Дайте нам волю, и вы, не затрачивая труда, получите полное удовольствие. |
"Gentlemen," said Jussac, "it is with great regret that I pronounce the thing impossible. | - Милостивые государи, - сказал де Жюссак, - я вынужден, к великому сожалению, объявить вам, что это невозможно. |
Duty before everything. | Долг для нас - прежде всего. |
Sheathe, then, if you please, and follow us." | Вложите шпаги в ножны и следуйте за нами. |
"Monsieur," said Aramis, parodying Jussac, "it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible-Monsieur de Treville has forbidden it. | - Милостивый государь, - сказал Арамис, передразнивая де Жюссака, - мы с величайшим удовольствием согласились бы на ваше любезное предложение, если бы это зависело от нас. Но, к несчастью, это невозможно: господин де Тревиль запретил нам это. |
Pass on your way, then; it is the best thing to do." | Идите-ка своей дорогой - это лучшее, что вам остается сделать. |
This raillery exasperated Jussac. | Насмешка привела де Жюссака в ярость. |
"We will charge upon you, then," said he, "if you disobey." | - Если вы не подчинитесь, - воскликнул он, - мы вас арестуем! |
"There are five of them," said Athos, half aloud, "and we are but three; we shall be beaten again, and must die on the spot, for, on my part, I declare I will never appear again before the captain as a conquered man." | - Их пятеро, - вполголоса заметил Атос, - а нас только трое. Мы снова потерпим поражение, или нам придется умереть на месте, ибо объявляю вам: побежденный, я не покажусь на глаза капитану. |
Athos, Porthos, and Aramis instantly drew near one another, while Jussac drew up his soldiers. | Атос, Портос и Арамис в то же мгновение пододвинулись друг к другу, а де Жюссак поспешил выстроить своих солдат. |
This short interval was sufficient to determine d'Artagnan on the part he was to take. | Этой минуты было достаточно для д'Артаньяна: он решился. |
It was one of those events which decide the life of a man; it was a choice between the king and the cardinal-the choice made, it must be persisted in. | Произошло одно из тех событий, которые определяют судьбу человека. Ему предстояло выбрать между королем и кардиналом, и, раз выбрав, он должен будет держаться избранного. |
To fight, that was to disobey the law, that was to risk his head, that was to make at one blow an enemy of a minister more powerful than the king himself. | Вступить в бой - значило не подчиниться закону, значило рискнуть головой, значило стать врагом министра, более могущественного, чем сам король. |
All this young man perceived, and yet, to his praise we speak it, he did not hesitate a second. | Все это молодой человек понял в одно мгновение. И к чести его мы должны сказать: он ни на секунду не заколебался. |