It was a quarter past midday. | Было четверть первого. |
The sun was in its zenith, and the spot chosen for the scene of the duel was exposed to its full ardor. | Солнце стояло в зените, и место, избранное для дуэли, было залито его палящими лучами. |
"It is very hot," said Athos, drawing his sword in its turn, "and yet I cannot take off my doublet; for I just now felt my wound begin to bleed again, and I should not like to annoy Monsieur with the sight of blood which he has not drawn from me himself." | - Жарко, - сказал Атос, в свою очередь обнажая шпагу. - А между тем мне нельзя скинуть камзол. Я чувствую, что рана моя кровоточит, и боюсь смутить моего противника видом крови, которую не он пустил. |
"That is true, Monsieur," replied d'Artagnan, "and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. | - Да, сударь, - ответил д'Артаньян. - Но будь эта кровь пущена мною или другими, могу вас уверить, что мне всегда будет больно видеть кровь столь храброго дворянина. |
I will therefore fight in my doublet, like yourself." | Я буду драться, не снимая камзола, как и вы. |
"Come, come, enough of such compliments!" cried Porthos. | - Вот это прекрасно, - воскликнул Портос, - но довольно любезностей! |
"Remember, we are waiting for our turns." | Не забывайте, что мы ожидаем своей очереди... |
"Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities," interrupted Aramis. | - Говорите от своего имени, Портос, когда говорите подобные нелепости, - перебил его Арамис. |
"For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen." | - Что до меня, то все сказанное этими двумя господами, на мой взгляд, прекрасно и вполне достойно двух благородных дворян. |
"When you please, monsieur," said Athos, putting himself on guard. | - К вашим услугам, сударь, - проговорил Атос, становясь на свое место. |
"I waited your orders," said d'Artagnan, crossing swords. | - Я ждал только вашего слова, - ответил д'Артаньян, скрестив с ним шпагу. |
But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent. | Не успели зазвенеть клинки, как отряд гвардейцев кардинала показался из-за угла монастыря. Но не успели зазвенеть клинки, коснувшись друг друга, как отряд гвардейцев кардинала под командой г-на де Жюссака показался из-за угла монастыря. |
"The cardinal's Guards!" cried Aramis and Porthos at the same time. | -Гвардейцы кардинала! - в один голос вскричали Портос и Арамис. |
"Sheathe your swords, gentlemen, sheathe your swords!" | - Шпаги в ножны, господа! Шпаги в ножны! |
But it was too late. | Но было уже поздно. |
The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions. | Противников застали в позе, не оставлявшей сомнения в их намерениях. |
"Halloo!" cried Jussac, advancing toward them and making a sign to his men to do so likewise, "halloo, Musketeers? | - Эй! - крикнул де Жюссак, шагнув к ним и знаком приказав своим подчиненным последовать его примеру. - Эй, мушкетеры! |
Fighting here, are you? | Вы собрались здесь драться? |
And the edicts? | А как же с эдиктами? |