"I have no seconds on my part, monsieur," said d'Artagnan; "for having only arrived yesterday in Paris, I as yet know no one but Monsieur de Treville, to whom I was recommended by my father, who has the honor to be, in some degree, one of his friends." | - У меня секундантов нет, - произнес д'Артаньян.- Я только вчера прибыл в Париж, и у меня нет здесь ни одного знакомого, кроме господина де Тревиля, которому рекомендовал меня мой отец, имевший честь некогда быть его другом. |
Athos reflected for an instant. | Атос на мгновение задумался. |
"You know no one but Monsieur de Treville?" he asked. | - Вы знакомы только с господином де Тревилем? -спросил он. |
"Yes, monsieur, I know only him." | - Да, сударь, я знаком только с ним. |
"Well, but then," continued Athos, speaking half to himself, "if I kill you, I shall have the air of a boy-slayer." | - Вот так история! - проговорил Атос, обращаясь столько же к самому себе, как и к своему собеседнику. - Вот так история! Но если я вас убью, я прослыву пожирателем детей. |
"Not too much so," replied d'Artagnan, with a bow that was not deficient in dignity, "since you do me the honor to draw a sword with me while suffering from a wound which is very inconvenient." | - Не совсем так, сударь, - возразил д'Артаньян с поклоном, который не был лишен достоинства. -Не совсем так, раз вы делаете мне честь драться со мною, невзирая на рану, которая, несомненно, тяготит вас. |
"Very inconvenient, upon my word; and you hurt me devilishly, I can tell you. | - Очень тяготит, даю вам слово. И вы причинили мне чертовскую боль, должен признаться. |
But I will take the left hand-it is my custom in such circumstances. | Но я буду держать шпагу в левой руке, как делаю всегда в подобных случаях. |
Do not fancy that I do you a favor; I use either hand easily. And it will be even a disadvantage to you; a left-handed man is very troublesome to people who are not prepared for it. | Таким образом, не думайте, что это облегчит ваше положение: я одинаково свободно действую обеими руками. Это создаст даже некоторое неудобство для вас. Левша очень стесняет противника, когда тот не подготовлен к этому. |
I regret I did not inform you sooner of this circumstance." | Я сожалею, что не поставил вас заранее в известность об этом обстоятельстве. |
"You have truly, monsieur," said d'Artagnan, bowing again, "a courtesy, for which, I assure you, I am very grateful." | - Вы, сударь, - проговорил д'Артаньян, -бесконечно любезны, и я вам глубоко признателен. |
"You confuse me," replied Athos, with his gentlemanly air; "let us talk of something else, if you please. Ah, s'blood, how you have hurt me! | - Я, право, смущен вашими речами, - сказал Атос с изысканной учтивостью. - Поговорим лучше о другом, если вы ничего не имеете против... Ах, дьявол, как боль но вы мне сделали! |
My shoulder quite burns." | Плечо так и горит! |
"If you would permit me-" said d'Artagnan, with timidity. | -Если б вы разрешили... - робко пробормотал д'Артаньян. |
"What, monsieur?" | - Что именно, сударь? |
"I have a miraculous balsam for wounds-a balsam given to me by my mother and of which I have made a trial upon myself." | - У меня есть чудодейственный бальзам для лечения ран. Этот бальзам мне дала с собой матушка, и я испытал его на самом себе. |
"Well?" | - И что же? |