Monsieur does not postpone an interview through prudence?" | И гасконцы обычно не откладывают поединка из осторожности. |
"Prudence, monsieur, is a virtue sufficiently useless to Musketeers, I know, but indispensable to churchmen; and as I am only a Musketeer provisionally, I hold it good to be prudent. | - Осторожность, сударь, качество излишнее для мушкетера, я это знаю. Но она необходима служителям церкви. И так как мушкетер я только временно, то предпочитаю быть осторожным. |
At two o'clock I shall have the honor of expecting you at the hotel of Monsieur de Treville. | В два часа я буду иметь честь встретиться с вами в доме господина де Тревиля. |
There I will indicate to you the best place and time." | Там я укажу вам подходящее для поединка место. |
The two young men bowed and separated, Aramis ascending the street which led to the Luxembourg, while d'Artagnan, perceiving the appointed hour was approaching, took the road to the Carmes-Deschaux, saying to himself, | Молодые люди раскланялись, затем Арамис удалился по улице, ведущей к Люксембургскому дворцу, а д'Артаньян, видя, что уже довольно поздно, зашагал в сторону монастыря Дешо. |
"Decidedly I can't draw back; but at least, if I am killed, I shall be killed by a Musketeer." | "Ничего не поделаешь, - рассуждал он сам с собой, - поправить ничего нельзя. Одно утешение: если я буду убит, то буду убит мушкетером". |
5 THE KING'S MUSKETEERS AND THE CARDINAL'S GUARDS | V КОРОЛЕВСКИЕ МУШКЕТЕРЫ И ГВАРДЕЙЦЫ Г-НА КАРДИНАЛА |
D'Artagnan was acquainted with nobody in Paris. | У д'Артаньяна в Париже не было ни одного знакомого. |
He went therefore to his appointment with Athos without a second, determined to be satisfied with those his adversary should choose. | Поэтому он на поединок с Атосом отправился без секунданта, намереваясь удовольствоваться секундантам и противника. |
Besides, his intention was formed to make the brave Musketeer all suitable apologies, but without meanness or weakness, fearing that might result from this duel which generally results from an affair of this kind, when a young and vigorous man fights with an adversary who is wounded and weakened-if conquered, he doubles the triumph of his antagonist; if a conqueror, he is accused of foul play and want of courage. | Впрочем, он заранее твердо решил принести храброму мушкетеру все допустимые извинения, не проявляя при этом, разумеется, слабости. Он решил это, опасаясь тяжелых последствий, которые может иметь подобная дуэль, когда человек, полный сил и молодости, дерется с раненым и ослабевшим противником. Если он окажется побежденным - противник будет торжествовать вдвойне; если же победителем будет он - его обвинят в вероломстве, скажут, что успех достался ему слишком легко. |
Now, we must have badly painted the character of our adventure seeker, or our readers must have already perceived that d'Artagnan was not an ordinary man; therefore, while repeating to himself that his death was inevitable, he did not make up his mind to die quietly, as one less courageous and less restrained might have done in his place. | Впрочем, либо мы плохо обрисовали характер нашего искателя приключений, либо читатель должен был уже заметить, что д'Артаньян был человек не совсем обыкновенный. Поэтому, хоть и твердя самому себе, что гибель его неизбежна, он не мог безропотно покориться неизбежности смерти, как сделал бы это другой, менее смелый и менее спокойный человек. |
He reflected upon the different characters of men he had to fight with, and began to view his situation more clearly. | Он вдумывался в различия характеров тех, с кем ему предстояло сражаться, и положение постепенно становилось для него ясней. |